Verse 41 in Chapter Al-Haaqqa

And it is not the word of a poet; little do you believe.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ [41:69]

رواية ورش

English Transliteration

Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona [69:41]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai nuk është fjalë e ndonjë poeti, po ju nuk besoni. [69:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur illi d awal umedyaz; drus kan ay tumnem. [69:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর এ কোনো কবির আলাপন নয়; সামান্যই তো যা তোমরা বিশ্বাস কর। [69:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

a nije govor nikakva pjesnika – kako vi nikako ne vjerujete! [69:41]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

並不是詩人的言辭,你們很少信仰, [69:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En niet het gesprek van een dichter. O, hoe weinig gelooft gij! [69:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu, [69:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht. [69:41]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ये किसी शायर की तुक बन्दी नहीं तुम लोग तो बहुत कम ईमान लाते हो [69:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

non è la parola di un poeta - [credetelo] per quanto poco crediate- [69:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これは詩人の言葉ではない。だがあなたがたは,ほとんど信じない。 [69:41]

Anonymous

Korean/한국어

한 시인의 말이 아니라 너희 중에 믿는 자가 소수라 [69:41]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman. [69:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و آن گفتار شاعرى نيست [كه‌] كمتر [به آن‌] ايمان داريد. [41:69]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não a palavra de um poeta. - Quão pouco credes- [69:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И это [слова Корана] не речь поэта (который говорит от себя) (как вы ложно наговариваете на Посланника Аллаха). О, как мало [недостаточно] вы веруете! [69:41]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Hadal gabayaana ma aha, wax yar yaadse rumaynaysaan (Xaqa). [69:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y no la palabra de un poeta --¡qué poco creéis!--; [69:41]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wala si kauli ya mtunga mashairi. Ni machache sana mnayo yaamini. [69:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız. [69:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ کسی شاعر کا قول نہیں (افسوس) تمہیں بہت کم یقین ہے [41:69]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва у шоирнинг сўзи эмас. Сизлар жуда оз ишонасизлар. [69:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وما هو بقول» معطوفة على جواب القسم، «ما» نافية تعمل عمل ليس، والباء زائدة في خبرها، «قليلا» نائب مفعول مطلق، و«ما» زائدة، وجملة «تؤمنون» معترضة.

Tafsir (arabic)

فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex