And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. [6:129]
Saheeh International
Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona [6:129]
English Transliteration
PO ashtu (sikur u dhamë xhinve dhe njerëzve përjetim), Ne i bëjmë sundues disa mizorë mbi mizorët e tjerë për shkak të asaj që fituan (vepruan). [6:129]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka ay Neppara kra imednas d iêbiben n kra, ilmend n wayen keppben. [6:129]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এইভাবে আমরা কোনো-কোনো অন্যায়কারীদের অন্যদের সহায় হতে দিই যা তারা অর্জন করে থাকে সেজন্য। [6:129]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako isto Mi prepuštamo vlast jednim silnicima nad drugim zbog onoga što su zaradili. [6:129]
Korkut - Besim Korkut
我這樣使不義的人因自己的行為而互相友善。 [6:129]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo plaatsen wij sommigen der onrechtvaardigen boven anderen van hen, om hetgeen zij hebben bedreven. [6:129]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis. [6:129]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten. [6:129]
Zaidan - Amir Zaidan
और इसी तरह हम बाज़ ज़ालिमों को बाज़ का उनके करतूतों की बदौलत सरपरस्त बनाएँगे [6:129]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
È così che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato. [6:129]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このようにわれは,かれらが行ったことのために,不義の徒は不義の徒同志で近寄らせる。 [6:129]
Anonymous
그리하여 하나님은 무리의 죄인들에게 그들이 얻은 것으로 말미암아 벌을 내리니라 [6:129]
Korean - Anonymous
Dan demikianlah Kami jadikan sebahagian dari orang-orang yang zalim itu kawan rapat dengan sebahagian yang lain, disebabkan apa yang mereka telah usahakan (dari perbuatan-perbuatan kufur dan maksiat itu). [6:129]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اين گونه برخى از ستمكاران را به [كيفر] آنچه به دست مىآوردند، سرپرست برخى ديگر مىگردانيم. [129:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim, damos poder a alguns iníquos sobre os outros, por causa do que lucraram. [6:129]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И так [как Мы дали власть шайтанам-джиннам над неверующими людьми] одним беззаконникам даем Мы (в этом мире) власть над другими за то, что они приобретают [за их грехи]. [6:129]
Абу Адель - Abu Adel
Saasaana ugu Dirraa Daalimiinta Qaarkood Qaarka kale waxay Kasbanayeen Darteed. [6:129]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y de este modo hacemos que los malhechores se seduzcan entre sí por medio de sus [malas] acciones. [6:129]
Asad - Muhammad Asad
Ndio kama hivi tunawaelekeza madhaalimu wapendane wao kwa wao kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyachuma. [6:129]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zalimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle musallat ederiz. [6:129]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اسی طرح ہم بعض کفار کو بعض کے قریب رکھیں گے ان کے اعمال کے سبب [129:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шундай қилиб, қилган касбларига биноан золимларни бир-бирларига дўст қилурмиз. [6:129]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الكاف نائب مفعول مطلق، و«بعضا» مفعول ثان، وجملة «نولِّي» مستأنفة، وجملة «كانوا» صلة الموصول الحرفي.
وكما سلَّطْنا شياطين الجن على كفار الإنس، فكانوا أولياء لهم، نسلِّط الظالمين من الإنس بعضهم على بعض في الدنيا؛ بسبب ما يعملونه من المعاصي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex