Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all." [6:149]
Saheeh International
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena [6:149]
English Transliteration
Thuaj: “All-llahu ka argumentin më të plotë dhe sikur të donte Ai do t’ju vinte në rrugë të drejtë të gjithëve. [6:149]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "n Öebbi timenna tunûiêin. Lemmer i S ihwi, yili Inha kwen akw". [6:149]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''তবে চূড়ান্ত যুক্তি-তর্ক আল্লাহ্রই, কাজেই তিনি যদি ইচ্ছা করতেন তবে তোমাদের সবাইকে তিনি সৎপথে পরিচালিত করতেন।’’ [6:149]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, svima bi na Pravi put ukazao!" [6:149]
Korkut - Besim Korkut
你說:「真主才有確鑿的証據,假若他意欲,那末,他必定將你們全體加以引導。」 [6:149]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Alleen God heeft de macht tot de duidelijkste aanwijzing; want indien het hem had behaagd, zou hij u allen hebben geleid. [6:149]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «L'argument décisif appartient à Allah. S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin) [6:149]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "ALLAH verfügt über das eindeutige Argument, hätte ER es gewollt, so hätte ER euch allesamt doch rechtgeleitet." [6:149]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कहो कि (अब तुम्हारे पास कोई दलील नहीं है) ख़ुदा तक पहुंचाने वाली दलील ख़ुदा ही के लिए ख़ास है [6:149]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Allah possiede l'argomento decisivo. Se volesse, vi guiderebbe tutti quanti”. [6:149]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「最後の論証は,アッラーに属する。かれが御好みになられるならば,あなたがたを一勢に導かれたであろう。」 [6:149]
Anonymous
일러가로되 하나님의 예증 이 있었노라 그러므로 그분의 뜻 이 있었더라면 실로 그분께서 너 희 모두를 인도하셨으리라 [6:149]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad: "Kalau kamu sudah tidak ada sesuatu bukti) maka Allah mempunyai bukti yang tegas nyata. Oleh itu, jika Ia menghendaki tentulah Ia akan memberi hidayah petunjuk kepada kamu semuanya". [6:149]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «برهان رسا ويژه خداست، و اگر [خدا] مىخواست قطعاً همه شما را هدايت مىكرد.» [149:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize (mais): Só a Deus pertence o argumento eloqüente. Se ele quisesse, Ter-vos-ia iluminado a todos. [6:149]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (им) (о, Пророк): «У Аллаха (есть) наисильнейшее доказательство (которое отсекает все ваши измышления). Если бы Он пожелал, то всех бы вас наставил на (истинный) путь». [6:149]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad Dhahdaa Eebaa iska leh Xujada Wayn, hadduu doonana wuu idin Hanuunin Dhammaan. [6:149]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “[Sabed,] pues, que la prueba definitiva [de toda la verdad] está sólo en poder de Dios; y que si hubiera querido, os habría guiado rectamente a todos.” [6:149]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Basi Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye hoja ya kukata. Na kama angeli penda angeli kuhidini nyote. [6:149]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi. [6:149]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کہیے کہ بس پوری حجت اللہ ہی کی رہی۔ پھر اگر وه چاہتا تو تم سب کو راه راست پر لے آتا [149:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Етук ҳужжат Аллоҳнинг Ўзидадир. Агар хоҳласа, ҳаммангизни ҳидоятга солар эди», деб айт. (Аллоҳ, шубҳасиз, бунга қодир. Мисол учун, фаришталарни шундай қилиб яратди. Улар доимо итоаткор, исёнсиз табиат соҳиби қилиб яратилдилар. Лекин одамларни хоҳласа ҳам, хоҳламаса ҳам, ҳидоятга юрадиган қилиб яратишдан нима фойда бор? Аллоҳ таоло одамларга ҳидоят ва залолат йўлини кўрсатиб қўйди, ақл-идрок берди ва хоҳлаган йўлини танлаш ихтиёрини берди. Ана ўша ихтиёрга қараб жазо ёки мукофот олади. Мушрик ва кофирлар ана ўша ёмон–залолат йўлини танлаганлардир. Улар ўша ихтиёрлари учун жазоларини оладилар.) [6:149]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «فلله» الفاء رابطة لجواب شرط مقدر أي: فإن كان الأمر كما زعمتم، والجملة الشرطية بعدها «فلو شاء» معطوفة على مقول القول، و«أجمعين» توكيد للكاف في «هداكم».
قل -أيها الرسول- لهم: فلله جل وعلا الحجة القاطعة التي يقطع بها ظنونكم، فلو شاء لوفَّقكم جميعًا إلى طريق الاستقامة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex