And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path. [6:87]
Saheeh International
Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin [6:87]
English Transliteration
Edhe disa nga prindërit, nga pasardhësit dhe nga vëllezërit e tyre i zgjodhëm (për pejgamberë) dhe i udhëzuam në rrugë të vërtetë. [6:87]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
akw seg ibabaten nnsen, si tarwa nnsen, akked watmaten nnsen. Nefren iten, u Nebbwi ten d ubrid uwqim. [6:87]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাঁদের পিতাদের, আর তাঁদের বংশধরদের, আর তাঁদের ভাইদের মধ্যে থেকে, আর আমরা তাদের নির্বাচিত করেছিলাম এবং তাদের পরিচালিত করেছিলাম সহজ-সঠিক পথের দিকে। [6:87]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i neke pretke njihove i potomke njihove i braću njihovu – njih smo odabrali i na Pravi put im ukazali. [6:87]
Korkut - Besim Korkut
(我曾引導)他們的一部分祖先、後裔和弟兄,我曾揀選他們,並指示他們正路。 [6:87]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo ook hebben wij onder hunne vaderen en hunne kinderen, onder hunne broeders een groot aantal uitverkorenen op den rechten weg geleid. [6:87]
Keyzer - Salomo Keyzer
De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit. [6:87]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
so auch manche von ihren Vätern, Nachkommen und Brüdern. UndWIR erwählten sie aus und leiteten sie zum geraden Weg recht. [6:87]
Zaidan - Amir Zaidan
और (सिर्फ उन्हीं को नहीं बल्कि) उनके बाप दादाओं और उनकी औलाद और उनके भाई बन्दों में से (बहुतेरों को) और उनके मुन्तख़िब किया और उन्हें सीधी राह की हिदायत की [6:87]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così abbiamo scelto e guidato sulla retta via, una parte dei loro antenati, dei loro discendenti e dei loro fratelli. [6:87]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらの祖先と子孫と兄弟の中,われはかれら(のある者)を選んで正しい道に導いた。 [6:87]
Anonymous
그들의 선조들과 그들의 후 손과 형제들 가운데서 하나님은 그들을 선택하여 그들을 올바른 길로 인도하였음이라 [6:87]
Korean - Anonymous
Dan (Kami juga lebihkan darjat) sebahagian daripada datuk nenek mereka, dan keturunan mereka, dan mereka, dan keturunan mereka, dan saudara-saudara mereka; dan Kami telah pilih mereka, serta Kami tunjukkan mereka ke jalan yang lurus. [6:87]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از پدران و فرزندان و برادرانشان برخى را [بر جهانيان برترى داديم]، و آنان را برگزيديم و به راه راست راهنمايى كرديم. [87:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E a alguns de seus pais, progenitores e irmãos, elegemo-los e os encaminhamos pela senda reta. [6:87]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (также Мы наставили на истинный путь) (тех, кого Мы пожелали) из отцов их, и потомков их, и братьев их, – Мы избрали их (для Нашей Веры и для доведения Нашего послания) и повели их на прямой путь [к полному Единобожию]. [6:87]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Aabayaalkaod iyo Faracoodii iyo Walaalahood waana Dooranny waana ku Hanuuninay Jidka Toosan. [6:87]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [enaltecimos así mismo] a algunos de sus antepasados y de sus descendientes y de sus hermanos: los elegimos [a todos] y les guiamos a un camino recto. [6:87]
Asad - Muhammad Asad
Na kutokana na baba zao, na vizazi vyao na ndugu zao. Na tukawateuwa na tukawaongoa kwenye Njia iliyo nyooka. [6:87]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik. [6:87]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور نیز ان کے کچھ باپ دادوں کو اور کچھ اوﻻد کو اور کچھ بھائیوں کو، اور ہم نے ان کو مقبول بنایا اور ہم نے ان کو راه راست کی ہدایت کی [87:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларнинг оталаридан, зурриётларидан ва биродарларидан ҳам ҳидоят қилдик. Уларни танлаб олдик ва сиротул мустақиймга ҳидоят қилдик. [6:87]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ومن آبائهم» الواو عاطفة، والجارّ متعلق بفعل مقدر تقديره: هدينا، وجملة «هدينا» المقدرة معطوفة على جملة «فَضَّلْنَا» في الآية السابقة.
وكذلك وفَّقنا للحق من شئنا هدايته من آباء هؤلاء وذرياتهم وإخوانهم، واخترناهم لديننا وإبلاغ رسالتنا إلى مَن أرسلناهم إليهم، وأرشدناهم إلى طريق صحيح، لا عوج فيه، وهو توحيد الله تعالى وتنزيهه عن الشرك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex