And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves. [6:9]
Saheeh International
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona [6:9]
English Transliteration
Sikur ta bënim Ne atë (të dërguarin) engjëll, atë do ta bënim (në formë) njeriu e do t’ua përzienim (ngatërronim) atyre atë që i përzien ata vetes së tyre. [6:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer i t Nerri d lmelk, yili Nerra t d argaz, ad as Nessels ayen plusun. [6:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা যদি তাঁকে ফিরিশ্তা বানাতাম তবে নিশ্চয়ই আমরা তাকে মানুষ বানাতাম, আর তাদের জন্য ঘোরালো করতাম যা তারা ঘোরালো করছে। [6:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A da ga melekom učinimo, opet bismo ga kao čovjeka stvorili i opet bismo im učinili nejasnim ono što im nije jasno. [6:9]
Korkut - Besim Korkut
假若我降下一個天神,我必使他變成一個人樣,我必使他們陷於自己所作的蒙蔽之中。 [6:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En indien wij een engel als onzen boodschapper hadden aangewezen, zouden wij hem in den vorm van een mensch gezonden hebben; en wij zouden dien voor hen hebben gekleed, gelijk zij gekleed zijn. [6:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont. [6:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hätten WIR ihn (den Gesandten) aus den Engeln auserwählt, gewiß hätten WIR ihm ebenfalls (die Gestalt) eines Mannes gegeben und gewiß hätten WIR sie genauso verwickeln lassen, wie sie (sich selbst jetzt) verwickeln. [6:9]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर हम फरिश्ते को नबी बनाते तो (आख़िर) उसको भी मर्द सूरत बनाते और जो शुबहे ये लोग कर रहे हैं वही शुबहे (गोया) हम ख़ुद उन पर (उस वक्त भी) उठा देते [6:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E se avessimo designato un angelo, gli avremmo dato aspetto umano e lo avremmo vestito come essi si vestono. [6:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
仮令われがかれ(使徒)を天使としても,必ず人間の姿をさせ,(今)かれらが惑うように,きっと惑わせたであろう。 [6:9]
Anonymous
하나님이 그에게 한 천사를 임하게 하였더라도 그를 한 인간 의 형태로 임하도록 하였으리라 그리하여 혼돈중에 있는 그들을 더욱 혼돈케 하였으리라 [6:9]
Korean - Anonymous
Dan kalau (Rasul) itu Kami jadikan malaikat, tentulah Kami jadikan dia berupa seorang lelaki (supaya mereka dapat melihatnya), dan tentulah Kami (dengan yang demikian) menyebabkan mereka kesamaran sebagaimana mereka sengaja membuat-buat kesamaran (tentang kebenaran Nabi Muhammad s.a.w). [6:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر او را فرشتهاى قرار مىداديم، حتماً وى را [به صورت] مردى در مىآورديم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه مىساختيم. [9:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se lhes tivéssemos enviado um anjo, tê-lo-íamos enviado em figura de homem, confundindo ainda mais o que já era, para eles, confuso. [6:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И если бы Мы сделали его [направляемого к ним посланника] ангелом (если уж они не удовлетворены Мухаммадом), то обязательно сделали бы его [того ангела] человеком [в образе человека] (чтобы они могли разговаривать с ним) (так как они не могут видеть ангела в ангельском образе) и сделали бы для них неясным то, что они сами делают неясным [и даже в таком случае они все равно сказали бы, что это лишь человек, а не ангел]. [6:9]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan ka Yeello Malagna waxaan ka Yeeli lahayn Nin, Markaasaan Iskaga Dari lahaydeen Xaalka siday isaga Dari Jireen. [6:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [aún] si hubiéramos hecho a un ángel Nuestro mensajero, ciertamente le habríamos hecho [aparecer como] un hombre --y entonces sólo les habríamos confundido, igual que ellos se confunden ahora a sí mismos. [6:9]
Asad - Muhammad Asad
Na kama tungeli mfanya Malaika bila ya shaka tungeli mfanya kama binaadamu, na tungeli watilia matatizo yale wanayo yatatiza wao. [6:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Peygamberi, bir melek olarak halk etseydik gene bir erkek şeklinde halk ederdik ve gene düştükleri şüpheden kurtulmazlardı. [6:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر ہم اس کو فرشتہ تجویز کرتے تو ہم اس کو آدمی ہی بناتے اور ہمارے اس فعل سے پھر ان پر وہی اشکال ہوتا جو اب اشکال کر رہے ہیں [9:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар уни фаришта қилсак ҳам, эркак қилган бўлар эдик ва ўзлари мушкуллаштирган нарсани уларга яна ҳам мушкуллаштирар эдик. (Кофир-мушриклар одам-Пайғамбарга ишонмай, уни тасдиқловчи фаришта ҳам тушишини даъво қилиб, ишни мушкуллаштирдилар. Шу билан бирга, улар фаришталар ҳақидаги тасаввурни ҳам, фаришталар–аёл, улар Аллоҳнинг қизларидир, деган ақида билан мушкуллаштирган эдилар. Шунинг учун ҳам уларнинг Пайғамбарликни тасдиқ этиш учун фаришта тушириш иддиолари қондирилса, улар учун мушкулот яна ҳам оғирлашган бўлар эди. Яъни, улар эътиқод қилганларидек, осмондан Пайғамбарни тасдиқлаш учун юборилган фаришта аёл сувратида бўлмас эди. Буни кўрган мушриклар фаришта бўлса, аёл бўлиши керак эди, бу ҳам бошқа бир нарса шекилли, деб турли хом хаёллар билан чалғир эдилар.) [6:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «للبسنا عليهم» : الواو عاطفة، واللام لتأكيد الربط، و«ما» موصول مفعول به.
ولو جعلنا الرسول المرسل إليهم مَلَكًا إذ لم يقتنعوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، لجعلنا ذلك الملك في صورة البشر، حتى يستطيعوا السماع منه ومخاطبته؛ إذ ليس بإمكانهم رؤية الملك على صورته الملائكية، ولو جاءهم الملك بصورة رجل لاشتبه الأمر عليهم، كما اشتبه عليهم أمر محمد صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex