Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed - [70:30]
Saheeh International
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena [70:30]
English Transliteration
Me përjashtim ndaj grave të veta dhe ndaj robëreshave që i kanë në posedim, ata nuk qortohen për to. [70:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
kkes ed ar tilawin nnsen, ne$ piklatin nnsen; akka, ur ppulummun. [70:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাত যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে, [70:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu – oni, doista, prijekor ne zaslužuju – [70:30]
Korkut - Besim Korkut
除非對自己的妻子和奴婢,他們確是不因此而受責備的; [70:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En die geen gemeenschap hebben met andere vrouwen dan met de hunne, of de slavinnen, die door hunne rechterhanden worden bezeten; want zij zijn zonder blaam. [70:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables, [70:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
außer vor ihren Ehepartnern oder vor denen, die ihnen gehören, denn dann gewiß sind sie nicht zu tadeln, [70:30]
Zaidan - Amir Zaidan
तो इन लोगों की हरगिज़ मलामत न की जाएगी [70:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
eccetto che con le loro spose e con le schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli, [70:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの妻や右手の所有する者に限っている場合は別で,罪にはならない。 [70:30]
Anonymous
그러나 아내들과 그들의 오 른 손이 소유한 자들은 허락된 것이되 [70:30]
Korean - Anonymous
Kecuali kepada isterinya atau kepada hambanya, maka sesungguhnya mereka tidak tercela; [70:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر بر همسران خود يا كنيزانشان كه [در اين صورت] مورد نكوهش نيستند. [30:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Exceto para com as esposas, ou (as cativas), que as suas destras possuem- nisso não serão reprovados. [70:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это), [70:30]
Абу Адель - Abu Adel
30 Waxa ka soo haray Xaaskooda ama ay hanteen, taasna laguma dagaalo. [70:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[no cediendo a sus deseos] salvo con sus cónyuges –o sea, los que son legítimamente suyos [por matrimonio]-- : pues en tal caso, están ciertamente libres de reproche, [70:30]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa kwa wake zao, au iliyo wamiliki mikono yao ya kuume, basi hao hawalaumiwi - [70:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesna ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar. [70:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہاں ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جن کے وه مالک ہیں انہیں کوئی ملامت نہیں [30:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Магарам ўз хотинлари ёки ўз мулки бўлганлар мустаснодир. Албатта улар бунга маломат қилинмайдир. [70:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المستثنى محذوف أي: حِفْظَها، والجار متعلق بالمصدر (حِفْظَها) المقدر، وجملة «فإنهم غير ملومين» مستأنفة.
إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex