And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. [72:12]
Saheeh International
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban [72:12]
English Transliteration
Dhe ne kemi qenë të bindur se All-llahut nuk mund t’i shmangeni në tokë e as nuk mund t’i shpëtojmë Atij duke ikur. [72:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nmeyyez nufa, war ccekk, ur nesfunnug Öebbi di tmurt, ur T nesfunnug ma nerwel. [72:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
'আর আমরা বুঝি যে আমরা দুনিয়াতে কখনো আল্লাহ্কে পরাভূত করতে পারব না এবং পলায়নের দ্বারাও তাঁকে কখনও এড়াতে পারব না, [72:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i mi znamo da ne možemo Allahu na Zemlji umaći i da od Njega ne možemo pobjeći; [72:12]
Korkut - Besim Korkut
我們相信,我們在大地上,絕不能使真主無奈,也絕不能逃避真主的譴責。 [72:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij erkennen waarlijk, dat wij Gods macht op aarde geenszins zouden kunnen verzwakken, noch dat wij hem door de vlucht zouden kunnen ontsnappen. [72:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant. [72:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Und gewiß, wir glaubten, daß wir ALLAH auf Erden nicht zu schaffen machen und daß wir Ihm durch Flucht nicht zu schaffen machen." [72:12]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये कि हम समझते थे कि हम ज़मीन में (रह कर) ख़ुदा को हरगिज़ हरा नहीं सकते हैं और न भाग कर उसको आजिज़ कर सकते हैं [72:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Pensavamo che mai avremmo potuto annullare [la potenza di] Allah sulla terra e che non avremmo mai potuto sfuggire [a Lui]. [72:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがわたしたちは,地上においてアッラーを出し抜くことは出来ないし,また逃避して,かれを失敗させることも出来ないと思っている。 [72:12]
Anonymous
우리는 대지 위에서 하나님 을 초월하고 또한 그분을 피할 수 없음을 알고 있노라 [72:12]
Korean - Anonymous
`Dan bahawa sesungguhnya kita (sekarang) mengetahui, bahawa kita tidak sekali-kali akan dapat melepaskan diri dari balasan Allah (walau di mana sahaja kita berada) di bumi, dan kita juga tidak sekali-kali akan dapat melarikan diri dari balasanNya (walau ke langit sekalipun). [72:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ما مىدانيم كه هرگز نمىتوانيم در زمين خداى را به ستوه آوريم، و هرگز او را با گريز [خود] درمانده نتوانيم كرد [12:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E achamos que jamais poderemos safar-nos de Deus na terra, nem tampouco iludi-Lo, fugindo (para outras paragens). [72:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не ослабим (могущества) Аллаха на земле, и никогда не ослабим Его (наказания) бегством [были убеждены, что нельзя спастись от наказания Аллаха]. [72:12]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaanna Ognahay Inaannaan Eebe ku daalinkarin Dhulka Dhexdiisa, kuna Daalinhaynin Cararid. [72:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“‘Y, además, hemos sabido que no podemos escapar jamás de Dios [mientras vivamos] en la tierra, y que no podemos escapar de Él huyendo [de la vida]. [72:12]
Asad - Muhammad Asad
Nasi tulijua kuwa hatutomshinda Mwenyezi Mungu duniani, wala hatuwezi kumponyoka kwa kukimbia. [72:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakmamıza imkan yok ve kaçmakla da asla onu acze düşüremeyiz. [72:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے سمجھ لیا کہ ہم اللہ تعالیٰ کو زمین میں ہرگز عاجز نہیں کرسکتے اور نہ ہم بھاگ کر اسے ہرا سکتے ہیں [12:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, албатта, биз Аллоҳни ер юзида ожиз қолдира олмаслигимизга ва ундан қочиб қутила олмаслигимизга ишондик. [72:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» المخففة، واسمها ضمير الشأن، الجار «في الأرض» متعلق بحال من فاعل «نعجز»، «هَربًا» مصدر في موضع الحال أي: هاربين.
وأنا أيقنا أن الله قادر علينا، وأننا في قبضته وسلطانه، فلن نفوته إذا أراد بنا أمرًا أينما كنا، ولن نستطيع أن نُفْلِت مِن عقابه هربًا إلى السماء، إن أراد بنا سوءًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex