Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." [72:25]
Saheeh International
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan [72:25]
English Transliteration
Thuaj: “Unë nuk e di a do të jetë afër ajo që u premtohet, apo Zoti im do ta vonojë atë shumë?” [72:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "ur éôi$ ma iqeôb ed wayen i wen ippuweââden, ne$ ma a t Iweooel Mass iw; [72:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''আমি জানি না তোমাদের যা ওয়াদা করা হয়েছে তা আসন্ন, না আমার প্রভু তার জন্য কোনো দীর্ঘমিয়াদ স্থির করবেন।’’ [72:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Ja ne znam da li će uskoro biti ono čime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da će to poslije dugo vremena biti, [72:25]
Korkut - Besim Korkut
你說:「我不知道你們被警告的刑罰是臨近的呢?還是我的主將為它規定一個期限呢? [72:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg hun: Ik weet niet of de straf waarmede gij bedreigd zijt, nabij is, dan wel, of mijn heer die voor een verwijderd tijdstip heeft bepaald. [72:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai. [72:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Ich weiß nicht, ob es nahe liegt, was euch angedroht wird, oder ob mein HERR dafür Zeit läßt. [72:25]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं नहीं जानता कि जिस दिन का तुमसे वायदा किया जाता है क़रीब है या मेरे परवरदिगार ने उसकी मुद्दत दराज़ कर दी है [72:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Io non so se quello che vi è stato promesso è imminente o se il mio Signore vorrà ritardarlo: [72:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたに約束されたことが近付いているのか,それともアッラーがもう少し期間を設けられたのかを知らない。 [72:25]
Anonymous
일러가로되 너희가 약속받은 응벌이 가까이 왔는지 아니면 주 님께서 일정기간 동안 유예하셨는 지 알지 못하노라 [72:25]
Korean - Anonymous
(Kalau ditanya bilakah azab itu? Maka) katakanlah: "Aku tidak mengetahui sama ada (azab) yang dijanjikan kepada kamu itu sudah dekat, atau Tuhanku menentukan bagi kedatangannya satu tempoh yang lanjut. [72:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «نمىدانم آنچه را كه وعده داده شدهايد نزديك است يا پروردگارم براى آن زمانى نهاده است؟» [25:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes: Ignoro se o que vos tem sido prometido é iminente, ou se o meu Senhor fixou-lhe um término remoto. [72:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано [скоро ли наступит наказание], или Господь мой установил для него отсрочку». [72:25]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad Dhahdaa ma ogi inuu Dhawyahay waxa la idiinku Gooddin ama Eebahay waqti u yeeli. [72:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “No sé si esa [fatalidad] de la que habéis sido advertidos está próxima, o si mi Sustentador le ha fijado un plazo distante.” [72:25]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Sijui kama yapo karibu hayo mnayo ahidiwa, au Mola wangu Mlezi atayawekea muda mrefu. [72:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir müddet uzattı mı? [72:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجئے کہ مجھے معلوم نہیں کہ جس کا وعده تم سے کیا جاتا ہے وه قریب ہے یا میرا رب اس کے لیے دور کی مدت مقرر کرے گا [25:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Сизларга ваъда қилинган нарса яқинми ёки Роббим унга узоқ муддат қилганми–билмайман. [72:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إن» نافية، و«قريب» خبر المصدر المؤول «ما توعدون» أي: الوعد قريب، وجملة «قريب ما توعدون» سدَّت مسدَّ مفعولي «أدري»، «أم» عاطفة متصلة، وجملة «يجعل له ربي» معطوفة على جملة «قريب ما توعدون»، الجار «له» متعلق بالمفعول الثاني.
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ما أدري أهذا العذاب الذي وُعدتم به قريب زمنه، أم يجعل له ربي مدة طويلة؟ وهو سبحانه عالم بما غاب عن الأبصار، فلا يظهر على غيبه أحدًا من خلقه، إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن؛ لئلا يسترقوه ويهمسوا به إلى الكهنة؛ ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم، أن الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق، وأنه حُفظ كما حُفظوا من الجن، وأن الله سبحانه أحاط علمه بما عندهم ظاهرًا وباطنًا من الشرائع والأحكام وغيرها، لا يفوته منها شيء، وأنه تعالى أحصى كل شيء عددًا، فلم يَخْفَ عليه منه شيء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex