And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments]. [76:12]
Saheeh International
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran [76:12]
English Transliteration
Dhe për shkak se ata duran, i shpërbleu me Xhennet dhe me petka mëndafshi. [76:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ikufa ten af wayen ûebôen: leonan, leêrir. [76:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যেহেতু তারা অধ্যবসায় চালিয়েছিল সেজন্য প্রতিদানে তাদের দেবেন বাগান ও রেশমী পোশাক, [76:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi: [76:12]
Korkut - Besim Korkut
他將因他們的堅忍而以樂園和絲綢報酬他們。 [76:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zal hun voor hunne geduldige volharding beloonen, met een tuin en zijden kleederen. [76:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie, [76:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und vergalt ihnen dafür, daß sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide, [76:12]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनके सब्र के बदले (बेहिश्त के) बाग़ और रेशम (की पोशाक) अता फ़रमाएगा [76:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta. [76:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ, [76:12]
Anonymous
이는 그들이 인내하였기 때문으로 그분께서 천국과 명주의 의상으로 그들을 보상하실 것이 니 [76:12]
Korean - Anonymous
Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera. [76:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به [پاس] آنكه صبر كردند، بهشت و پرنيان پاداششان داد. [12:76]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E os recompensará, por sua perseverança, com um vergel e (vestimentas de) seda, [76:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И воздал Он им за то, что они проявляли терпение (в своей покорности Аллаху), (райским) садом и шелком. [76:12]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir. [76:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y les recompensará por su paciencia en la adversidad con un jardín [de felicidad] y con [vestiduras de] seda. [76:12]
Asad - Muhammad Asad
Na atawajazi Bustani za Peponi na maguo ya hariri kwa vile walivyo subiri. [76:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir. [76:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انہیں ان کے صبر کے بدلے جنت اور ریشمی لباس عطا فرمائے [12:76]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сабр қилганликлари учун уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади. [76:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بما»ما« مصدرية أي: جزاهم بصبرهم،»جنة« مفعول ثان.
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex