Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful. [76:3]
Saheeh International
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran [76:3]
English Transliteration
Ne e udhëzuam atë në rrugën të drejtë, e ai do të jetë: mirënjohës ose përbuzës. [76:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nebbwi t d ubrid, ama isnemmir, ne$ inkeô. [76:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ আমরা তাকে পথের নির্দেশ দিয়েছি, -- হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, না হয় সে অকৃতজ্ঞ হবে। [76:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti; [76:3]
Korkut - Besim Korkut
我確已指引他正道,他或是感謝,或是辜負。 [76:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn. [76:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat - [76:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend. [76:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसको रास्ता भी दिखा दिया (अब वह) ख्वाह शुक्र गुज़ार हो ख्वाह नाशुक्रा [76:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato. [76:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。 [76:3]
Anonymous
길을 제시하여 주었으되 인 간이 감사하고 불신하는 것은 그 의 선택이라 [76:3]
Korean - Anonymous
Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) sama ada ia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun ia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka). [76:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما راه را به او نشان داديم، خواه شاكر باشد (و پذيرا گردد) يا ناسپاس! [3:76]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato. [76:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы повели его [человека] по пути [показали и разъяснили путь истины и заблуждения, добра и зла] (после чего он, сам выберет путь, и будет) либо благодарным (и верующим), либо неблагодарным (и неверующим). [76:3]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan. [76:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, le hemos mostrado el camino: [y de él depende mostrarse] agradecido o ingrato. [76:3]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Sisi tumembainishia Njia. Ama ni mwenye kushukuru, au mwenye kukufuru. [76:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik. [76:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے اسے راه دکھائی اب خواه وه شکر گزار بنے خواه ناشکرا [3:76]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз унга йўл кўрсатдик. (У эса) ёки шукр қилувчи, ёки куфр қилувчи бўлди. [76:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إما» حرف تفصيل، «شاكرا» حال من الهاء في «هديناه» أي: هديناه مبيَّنًا له كلتا الحالتين.
إنا خلقنا الإنسان من نطفة مختلطة من ماء الرجل وماء المرأة، نختبره بالتكاليف الشرعية فيما بعد، فجعلناه من أجل ذلك ذا سمع وذا بصر؛ ليسمع الآيات، ويرى الدلائل، إنا بينَّا له وعرَّفناه طريق الهدى والضلال والخير والشر؛ ليكون إما مؤمنًا شاكرًا، وإما كفورًا جاحدًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex