الآية 3 من سورة الإنسان

إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful. [76:3]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran [76:3]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne e udhëzuam atë në rrugën të drejtë, e ai do të jetë: mirënjohës ose përbuzës. [76:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nebbwi t d ubrid, ama isnemmir, ne$ inkeô. [76:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ আমরা তাকে পথের নির্দেশ দিয়েছি, -- হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, না হয় সে অকৃতজ্ঞ হবে। [76:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti; [76:3]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我確已指引他正道,他或是感謝,或是辜負。 [76:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn. [76:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat - [76:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend. [76:3]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उसको रास्ता भी दिखा दिया (अब वह) ख्वाह शुक्र गुज़ार हो ख्वाह नाशुक्रा [76:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato. [76:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。 [76:3]

Anonymous

الكورية/한국어

길을 제시하여 주었으되 인 간이 감사하고 불신하는 것은 그 의 선택이라 [76:3]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) sama ada ia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun ia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka). [76:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

ما راه را به او نشان داديم، خواه شاكر باشد (و پذيرا گردد) يا ناسپاس! [3:76]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato. [76:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, Мы повели его [человека] по пути [показали и разъяснили путь истины и заблуждения, добра и зла] (после чего он, сам выберет путь, и будет) либо благодарным (и верующим), либо неблагодарным (и неверующим). [76:3]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan. [76:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Ciertamente, le hemos mostrado el camino: [y de él depende mostrarse] agradecido o ingrato. [76:3]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika Sisi tumembainishia Njia. Ama ni mwenye kushukuru, au mwenye kukufuru. [76:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik. [76:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم نے اسے راه دکھائی اب خواه وه شکر گزار بنے خواه ناشکرا [3:76]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, Биз унга йўл кўрсатдик. (У эса) ёки шукр қилувчи, ёки куфр қилувчи бўлди. [76:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إما» حرف تفصيل، «شاكرا» حال من الهاء في «هديناه» أي: هديناه مبيَّنًا له كلتا الحالتين.

التفسير

إنا خلقنا الإنسان من نطفة مختلطة من ماء الرجل وماء المرأة، نختبره بالتكاليف الشرعية فيما بعد، فجعلناه من أجل ذلك ذا سمع وذا بصر؛ ليسمع الآيات، ويرى الدلائل، إنا بينَّا له وعرَّفناه طريق الهدى والضلال والخير والشر؛ ليكون إما مؤمنًا شاكرًا، وإما كفورًا جاحدًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex