[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude. [76:9]
Saheeh International
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran [76:9]
English Transliteration
Ne po ju ushqejmë vetëm për hir të All-llahut dhe prej jush nuk kërkojmë ndonjë shpërblim e as falënderim. [76:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"F udem n Öebbi kan, ay kwen necceççay. Ur neb$i segwen tiririt ne$ tajmilt. [76:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমরা তোমাদের খেতে দিচ্ছি শুধু আল্লাহ্র সন্তষ্টিলাভের জন্য, তোমাদের থেকে আমরা কোনো প্রতিদান চাই না, কৃতজ্ঞতাও নয়। [76:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo! [76:9]
Korkut - Besim Korkut
「我們只為愛戴真主而賑濟你們,我們不望你們的報酬和感謝。 [76:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u. [76:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. [76:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung, [76:9]
Zaidan - Amir Zaidan
(और कहते हैं कि) हम तो तुमको बस ख़ालिस ख़ुदा के लिए खिलाते हैं हम न तुम से बदले के ख़ास्तगार हैं और न शुक्र गुज़ारी के [76:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[e interiormente affermano:] “È solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine. [76:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません。 [76:9]
Anonymous
우리는 하나님만을 위해 여러분에게 음식을 제공할 뿐 어떤 보상이나 감사도 원치 아니합니다 라고 말하고 [76:9]
Korean - Anonymous
(Sambil berkata dengan lidah atau dengan hati): "Sesungguhnya kami memberi makan kepada kamu kerana Allah semata-mata; kami tidak berkehendakkan sebarang balasan dari kamu atau ucapan terima kasih, [76:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«ما براى خشنودى خداست كه به شما مىخورانيم و پاداش و سپاسى از شما نمىخواهيم. [9:76]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Dizendo): Certamente vos alimentamos por amor a Deus; não vos exigimos recompensa, nem gratidão. [76:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И говорили они про себя): «Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха [ради Его довольства] (и надеясь на Его награду); не желаем мы от вас ни воздаяния [платы], ни благодарности [похвалы]! [76:9]
Абу Адель - Abu Adel
Iyagoo Dhihi waxaan idiin quudinnay dar Eebe, mana idinka doonaynno Ahaalmarin iyo Mahadnaq Midna. [76:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[diciendo, en sus corazones:] “¡Os damos de comer sólo por amor a Dios: no queremos de vosotros recompensa ni gratitud: [76:9]
Asad - Muhammad Asad
Hakika sisi tunakulisheni kwa wajihi wa Mwenyezi Mungu. Hatutaki kwenu malipo wala shukrani. [76:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sizi, ancak Allah rızası için doyurmadayız ve sizden istemeyiz ne bir karşılık, ne bir şükür. [76:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم تو تمہیں صرف اللہ تعالیٰ کی رضامندی کے لیے کھلاتے ہیں نہ تم سے بدلہ چاہتے ہیں نہ شکر گزاری [9:76]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Албатта, Биз сизларни фақат Аллоҳнинг розилиги учун овқатлантирамиз. Бунинг эвазига сизлардан мукофот ёки ташуккур хоҳласмиз. [76:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لوجه» متعلق بـ«نطعم»، جملة «لا نريد» حال من فاعل «نطعمكم»، وجملة «إنما نطعمكم» مقول القول لقول مقدر حال من فاعل «يطعمون» أي: يطعمون الطعام قائلين: إنما نطعمكم.
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex