الآية 48 من سورة المرسلات

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. [77:48]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona [77:48]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe kur atyre u thuhej: “Përkuluni!”, ata nuk përkuleshin. [77:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma nnan asen: "îîinzet"! Ur îîinizen. [77:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যখন তাদের বলা হয় ''নত হও’’, তারা নত হয় না। [77:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. – [77:48]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

有人對他們說:「你們當鞠躬。」他們不肯鞠躬。 [77:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder. [77:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas. [77:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'. [77:48]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते [77:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quando si dice loro: “Inchinatevi”, non si inchinano. [77:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。 [77:48]

Anonymous

الكورية/한국어

부복하여 경배하라 그들에게말씀이 있었을 때 그들은 그렇게 하지 아니 했으니 [77:48]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya. [77:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون به آنان گفته شود: «ركوع كنيد»، به ركوع نمى‌روند. [48:77]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram. [77:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И когда скажут им [этим многобожникам]: «Кланяйтесь (Аллаху) поясным поклоном [совершайте молитвы]!» – они не кланяются [не смиряются перед Аллахом] (а наоборот упорствуют в своем высокомерии). [77:48]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan. [77:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y cuando se les dice: “Inclinaos [ante Dios]”, no se inclinan: [77:48]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wakiambiwa: Inameni! Hawainami. [77:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Rüku edin denince onlara, rüku etmezler. [77:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے [48:77]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар. [77:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط مستأنفة، ونائب فاعل «قيل» ضمير المصدر.

التفسير

وإذا قيل لهؤلاء المشركين: صلُّوا لله، واخشعوا له، لا يخشعون ولا يصلُّون، بل يصرُّون على استكبارهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex