وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ [48:77]
رواية ورش
Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona [77:48]
English Transliteration
Dhe kur atyre u thuhej: “Përkuluni!”, ata nuk përkuleshin. [77:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma nnan asen: "îîinzet"! Ur îîinizen. [77:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তাদের বলা হয় ''নত হও’’, তারা নত হয় না। [77:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. – [77:48]
Korkut - Besim Korkut
有人對他們說:「你們當鞠躬。」他們不肯鞠躬。 [77:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder. [77:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas. [77:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'. [77:48]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते [77:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando si dice loro: “Inchinatevi”, non si inchinano. [77:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。 [77:48]
Anonymous
부복하여 경배하라 그들에게말씀이 있었을 때 그들은 그렇게 하지 아니 했으니 [77:48]
Korean - Anonymous
Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya. [77:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون به آنان گفته شود: «ركوع كنيد»، به ركوع نمىروند. [48:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram. [77:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И когда скажут им [этим многобожникам]: «Кланяйтесь (Аллаху) поясным поклоном [совершайте молитвы]!» – они не кланяются [не смиряются перед Аллахом] (а наоборот упорствуют в своем высокомерии). [77:48]
Абу Адель - Abu Adel
Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan. [77:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y cuando se les dice: “Inclinaos [ante Dios]”, no se inclinan: [77:48]
Asad - Muhammad Asad
Na wakiambiwa: Inameni! Hawainami. [77:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rüku edin denince onlara, rüku etmezler. [77:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے [48:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар. [77:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، ونائب فاعل «قيل» ضمير المصدر.
وإذا قيل لهؤلاء المشركين: صلُّوا لله، واخشعوا له، لا يخشعون ولا يصلُّون، بل يصرُّون على استكبارهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex