In which they will remain for ages [unending]. [78:23]
Saheeh International
Labitheena feeha ahqaban [78:23]
English Transliteration
Aty do të mbesin për tërë kohën (pa mbarim). [78:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Aîas ara qqimen dinna. [78:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেখানে তারা অবস্থান করবে যুগ যুগ ধরে। [78:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u kome će zauvijek ostati: [78:23]
Korkut - Besim Korkut
他們將在其中逗留長久的時期。 [78:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die daar gedurende eeuwen zullen wonen. [78:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils y demeureront pendant des siècles successifs. [78:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie verweilen darin Zeitspannen. [78:23]
Zaidan - Amir Zaidan
उसमें मुद्दतों पड़े झींकते रहेंगें [78:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Vi dimoreranno per [intere] generazioni, [78:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは何時までもその中に住むであろう。 [78:23]
Anonymous
그들은 그곳에서 영주하니라 [78:23]
Korean - Anonymous
Mereka tinggal di dalamnya berkurun-kurun lamanya. [78:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
روزگارى دراز در آن درنگ كنند. [23:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde permanecerão, por tempo ininterrupto. [78:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
в котором они пробудут века [вечно], [78:23]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ku nagaan Dhexdeeda Sanooyin. [78:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En él permanecerán por mucho tiempo. [78:23]
Asad - Muhammad Asad
Wakae humo karne baada ya karne, [78:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yıllar boyunca kalırlar orada. [78:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس میں وه مدتوں تک پڑے رہیں گے [23:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар унда замонлар бўйи қолувчилардир. [78:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «لابثين» حال من «الطاغين»، الجار «فيها» متعلق بـ«لابثين»، «أحقابا» ظرف متعلق بـ«لابثين».
إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex