And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. [7:117] See full chapter
Saheeh International
Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona [7:117] See full chapter
English Transliteration
E Ne e frymëzuam Musain (duke i thënë): “Hidhe shkopin tënd!” Kur qe, ai gëlltiste atë që kishin magjepsuar. [7:117] Shiko kapitullin e plotë
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nweêêa i Musa: "veggeô taâkwazt ik"! Apan tesseblaâ ayen d ûenâan. [7:117] Asaliɣ aseggas ameqqran
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন আমরা মূসাকে প্রত্যাদেশ দিলাম যে -- ''তোমার লাঠি নিক্ষেপ করো।’’ তখন কি আশ্চর্য! তা গ্রাস করতে লাগলো যা তারা রচনা করেছিল। [7:117] সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi naredismo Musau: "Baci štap svoj!" – i on odjednom proguta sve ono čime su oni bili obmanu izveli. [7:117] Pogledajte cijelo poglavlje
Korkut - Besim Korkut
我啟示穆薩說:「你拋出你的手杖吧。」於是,那條手杖立刻消滅了他們所幻化的(大蛇)。 [7:117] 查看整章
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij spraken door eene openbaring tot Mozes; zeggende: Werp uwen staf weg en, onthoudt het, hij verzwolg de staven die in slangen waren veranderd. [7:117] Bekijk heel hoofdstuk
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous révélâmes à Moïse: «Jette ton bâton». Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué. [7:117] Voir le chapitre complet
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann ließen WIR Musa durch Wahy zuteil werden: "Nun wirf deinen Stock!" Und prompt schluckte er alles, was sie (die Magier) vortäuschten. [7:117] Siehe komplettes Kapitel
Zaidan - Amir Zaidan
और उन लोगों ने बड़ा (भारी जादू दिखा दिया और हमने मूसा के पास वही भेजी कि (बैठे क्या हो) तुम भी अपनी छड़ी डाल दो तो क्या देखते हैं कि वह छड़ी उनके बनाए हुए (झूठे साँपों को) एक एक करके निगल रही है [7:117] पूरा अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Noi ispirammo a Mosè: “Getta la tua verga”. E quella inghiottì tutto quello che avevano fabbricato. [7:117] Vedi il capitolo completo
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時われはムーサーに,「あなたの杖を投げなさい。」と啓示した。すると見よ。それはかれらの瞞ものを(皆)呑み込んでしまった。 [7:117] 全文を表示
Anonymous
그런후 하나님은 모세의 심 중을 감화하여 그대의 지팡이를 던지라 하니 보라 그것이 그들이 꾸며낸 허위를 삼키더라 [7:117] 전체 장 보기
Korean - Anonymous
Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Campakkanlah tongkatmu!" Maka tiba-tiba tongkat itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka). [7:117] Lihat keseluruhan bab
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به موسى وحى كرديم كه: «عصايت را بينداز»؛ پس [انداخت و اژدها شد] و ناگهان آنچه را به دروغ ساخته بودند فرو بلعيد. [117:7] مشاهده کل سوره
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, inspiramos Moisés: Lança o teu cajado! Eis que este devorou tudo quanto haviam simulado. [7:117] Ver capítulo completo
El-Hayek - Samir El-Hayek
И внушили Мы (пророку) Мусе: «(Теперь ты) брось свой посох!» И вот, – она [змея] поглощает то, что они ложно представили. [7:117] Смотреть всю главу
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana u Waxyoonay (Nabi) Muuse Tuur Ushaada, waxayna soo Baxday inay Cunto waxay Dhoobdhoobeen. [7:117] Eeg cutubka oo dhan
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [entonces] inspiramos a Moisés: ¡Arroja tu vara!” --y he aquí que se tragó todos sus engaños: [7:117] Ver capítulo completo
Asad - Muhammad Asad
Nasi tukamfunulia Musa kumwambia: Tupa fimbo yako. Mara ikavimeza vyote vile walivyo vibuni. [7:117] Tazama sura kamili
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa'ya, at sopanı diye vahyettik. Atınca koca bir yılan şekline giren sopa, onların yalancıktan meydana çıkardıklarını yuttu, hepsini silip süpürdü. [7:117] Tüm bölümü gör
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو حکم دیا کہ اپنا عصا ڈال دیجئے! سو عصا کا ڈالنا تھا کہ اس نے ان کے سارے بنے بنائے کھیل کو نگلنا شروع کیا [117:7] مکمل باب دیکھیں
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз Мусога: «Асонгни ташла», деб ваҳий юбордик. Бирдан у улар уйдираётган нарсани юта бошлади. (Уста сеҳргарларнинг кўзбўямачилиги тўпланганларни даҳшатга солиб қўйган эди. Мусо (а. с.) ҳам кўпчилик билан бирга содир бўлаётган воқеани кузатиб турар эдилар. Аллоҳ у зотга «Асонгни ташла», деб ваҳий юборди. Мусо (а. с.) ерга асони ташладилар. Асо аждарга айланди ва бирдан сеҳргарлар намойиш этаётган уйдирма–кўзбўямачиликларни юта бошлади.) [7:117] To'liq bobni ko'rish
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» مفسرة، وجملة «ألق» تفسيرية، والفاء في «فإذا» عاطفة، و«إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي تلقف» معطوفة على «ألقاها» مقدرا، والجملة المقدرة معطوفة على جملة «أوحينا» لا محل لها.
وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex