الآية 117 من سورة الأعراف

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. [7:117] See full chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona [7:117] See full chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E Ne e frymëzuam Musain (duke i thënë): “Hidhe shkopin tënd!” Kur qe, ai gëlltiste atë që kishin magjepsuar. [7:117] Shiko kapitullin e plotë

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nweêêa i Musa: "veggeô taâkwazt ik"! Apan tesseblaâ ayen d ûenâan. [7:117] Asaliɣ aseggas ameqqran

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তখন আমরা মূসাকে প্রত্যাদেশ দিলাম যে -- ''তোমার লাঠি নিক্ষেপ করো।’’ তখন কি আশ্চর্য! তা গ্রাস করতে লাগলো যা তারা রচনা করেছিল। [7:117] সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I Mi naredismo Musau: "Baci štap svoj!" – i on odjednom proguta sve ono čime su oni bili obmanu izveli. [7:117] Pogledajte cijelo poglavlje

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我啟示穆薩說:「你拋出你的手杖吧。」於是,那條手杖立刻消滅了他們所幻化的(大蛇)。 [7:117] 查看整章

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En wij spraken door eene openbaring tot Mozes; zeggende: Werp uwen staf weg en, onthoudt het, hij verzwolg de staven die in slangen waren veranderd. [7:117] Bekijk heel hoofdstuk

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et Nous révélâmes à Moïse: «Jette ton bâton». Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué. [7:117] Voir le chapitre complet

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann ließen WIR Musa durch Wahy zuteil werden: "Nun wirf deinen Stock!" Und prompt schluckte er alles, was sie (die Magier) vortäuschten. [7:117] Siehe komplettes Kapitel

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उन लोगों ने बड़ा (भारी जादू दिखा दिया और हमने मूसा के पास वही भेजी कि (बैठे क्या हो) तुम भी अपनी छड़ी डाल दो तो क्या देखते हैं कि वह छड़ी उनके बनाए हुए (झूठे साँपों को) एक एक करके निगल रही है [7:117] पूरा अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Noi ispirammo a Mosè: “Getta la tua verga”. E quella inghiottì tutto quello che avevano fabbricato. [7:117] Vedi il capitolo completo

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その時われはムーサーに,「あなたの杖を投げなさい。」と啓示した。すると見よ。それはかれらの瞞ものを(皆)呑み込んでしまった。 [7:117] 全文を表示

Anonymous

الكورية/한국어

그런후 하나님은 모세의 심 중을 감화하여 그대의 지팡이를 던지라 하니 보라 그것이 그들이 꾸며낸 허위를 삼키더라 [7:117] 전체 장 보기

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Campakkanlah tongkatmu!" Maka tiba-tiba tongkat itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka). [7:117] Lihat keseluruhan bab

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و به موسى وحى كرديم كه: «عصايت را بينداز»؛ پس [انداخت و اژدها شد] و ناگهان آنچه را به دروغ ساخته بودند فرو بلعيد. [117:7] مشاهده کل سوره

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então, inspiramos Moisés: Lança o teu cajado! Eis que este devorou tudo quanto haviam simulado. [7:117] Ver capítulo completo

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И внушили Мы (пророку) Мусе: «(Теперь ты) брось свой посох!» И вот, – она [змея] поглощает то, что они ложно представили. [7:117] Смотреть всю главу

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaana u Waxyoonay (Nabi) Muuse Tuur Ushaada, waxayna soo Baxday inay Cunto waxay Dhoobdhoobeen. [7:117] Eeg cutubka oo dhan

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y [entonces] inspiramos a Moisés: ¡Arroja tu vara!” --y he aquí que se tragó todos sus engaños: [7:117] Ver capítulo completo

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nasi tukamfunulia Musa kumwambia: Tupa fimbo yako. Mara ikavimeza vyote vile walivyo vibuni. [7:117] Tazama sura kamili

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa'ya, at sopanı diye vahyettik. Atınca koca bir yılan şekline giren sopa, onların yalancıktan meydana çıkardıklarını yuttu, hepsini silip süpürdü. [7:117] Tüm bölümü gör

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو حکم دیا کہ اپنا عصا ڈال دیجئے! سو عصا کا ڈالنا تھا کہ اس نے ان کے سارے بنے بنائے کھیل کو نگلنا شروع کیا [117:7] مکمل باب دیکھیں

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз Мусога: «Асонгни ташла», деб ваҳий юбордик. Бирдан у улар уйдираётган нарсани юта бошлади. (Уста сеҳргарларнинг кўзбўямачилиги тўпланганларни даҳшатга солиб қўйган эди. Мусо (а. с.) ҳам кўпчилик билан бирга содир бўлаётган воқеани кузатиб турар эдилар. Аллоҳ у зотга «Асонгни ташла», деб ваҳий юборди. Мусо (а. с.) ерга асони ташладилар. Асо аждарга айланди ва бирдан сеҳргарлар намойиш этаётган уйдирма–кўзбўямачиликларни юта бошлади.) [7:117] To'liq bobni ko'rish

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أن» مفسرة، وجملة «ألق» تفسيرية، والفاء في «فإذا» عاطفة، و«إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي تلقف» معطوفة على «ألقاها» مقدرا، والجملة المقدرة معطوفة على جملة «أوحينا» لا محل لها.

التفسير

وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex