الآية 153 من سورة الأعراف

وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. [7:153]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun [7:153]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ata që ënë vepra të këqia e pastaj u penduan pas tyre, dhe besuan sinqerisht, Zoti yt ua falë gabimet dhe është mëshirues pas tij (pas pendimit të tyre). [7:153]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Wid ixedmen tucmitin, sinna, steôoâen deffir sent, u umnen, Mass ik, s tidep, deffir sent, ar Ipsemmiê, Ipêunu. [7:153]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যারা অসদাচরণ করে আর তারপরে ফেরে ও বিশ্বাস করে, -- নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু তো এর পরে পরম ক্ষমাশীল, অফুরন্ত ফলদাতা। [7:153]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A onima koji hrđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu, Gospodar tvoj će, poslije toga, sigurno oprostiti i samilostan biti. [7:153]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

作惡後能悔改,而且信道者,你的主在他們悔罪之後,對於他們確是至赦的,確是至慈的。 [7:153]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar voor hen, die snood handelen en daarna berouw betoonen en in God gelooven, zal God later goedertieren en barmhartig zijn. [7:153]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux. [7:153]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, danach bereuten und den Iman verinnerlichten – gewiß, dein HERR ist danach doch allvergebend, allgnädig! [7:153]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जिन लोगों ने बुरे काम किए फिर उसके बाद तौबा कर ली और ईमान लाए तो बेशक तुम्हारा परवरदिगार तौबा के बाद ज़रूर बख्शने वाला मेहरबान है [7:153]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quanto a coloro che hanno fatto il male e poi si sono pentiti e hanno creduto... ebbene, il tuo Signore è perdonatore, misericordioso. [7:153]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

しかし悪い行いをした者でも,その後に悔悟して信仰する者にたいしては,本当にあなたの主は寛容にして慈悲深くあられる。 [7:153]

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 죄지은 자가 회개하 고 진실된 믿음을 가질 때 보라 주님께서는 죄를 사하여 주시고 은혜를 베푸시니라 [7:153]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan orang-orang yang melakukan kejahatan kemudian mereka bertaubat sesudah itu dan beriman, (maka) sesungguhnya Tuhanmu sesudah itu Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. [7:153]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و[لى‌] كسانى كه مرتكب گناهان شدند، آنگاه توبه كردند و ايمان آوردند، قطعاً پروردگار تو پس از آن آمرزنده مهربان خواهد بود. [153:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quanto àqueles que cometem torpezas e logo se arrependem e crêem, fica sabendo que Teu Senhor é, depois disso, Indulgente, Misericordiosíssimo. [7:153]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А те, которые творили плохие деяния [неверие и ослушание], потом раскаялись после них и уверовали, – поистине, твой Господь после этого [после полного покаяния] – однозначно, прощающий, милосердный! [7:153]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kuwa Falay Xumaan Markaas Toobad keenay intaas ka dib oo Rumeeyey Xaqa Eebahaa intaas ka dib waa Dambi Dhaafe Naxariista. [7:153]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero a aquellos que obran mal y luego se arrepienten y creen [realmente] --¡en verdad, después de tal arrepentimiento tu Sustentador es ciertamente indulgente, dispensador de gracia! [7:153]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na walio tenda maovu, kisha wakatubia baada yake na wakaamini, hapana shaka kuwa Mola Mlezi wako baada ya hayo ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu. [7:153]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kötü işler yaptıktan sonra tövbe edip inananlara gelince: Şüphe yok ki Rabbin, tövbeden sonra suçları mutlaka örter, rahimdir. [7:153]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جن لوگوں نے گناه کے کام کئے پھر وه ان کے بعد توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں تو تمہارا رب اس توبہ کے بعد گناه معاف کر دینے واﻻ، رحمت کرنے واﻻ ہے [153:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Гуноҳ ишларни қилганлар, ундан кейин тавба қилсалар ва иймон келтирсалар, албатта, Роббинг ундан сўнг мағфират қилгувчи ва меҳрибон зотдир. [7:153]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «من بعدها» متعلق بـ«غفور»، واللام المزحلقة، وجملة «إن ربك لغفور» خبر المبتدأ «الذين»، والعائد مقدر أي: غفور لهم.

التفسير

والذين عملوا السيئات من الكفر والمعاصي، ثم رجعوا مِن بعد فعلها إلى الإيمان والعمل الصالح، إن ربك من بعد التوبة النصوح لغفور لأعمالهم غير فاضحهم بها، رحيم بهم وبكل مَن كان مثلهم من التائبين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex