[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path. [7:16]
Saheeh International
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema [7:16]
English Transliteration
(Iblisi) Tha: “Për shkak se më humbe mua, unë do t’u ulem atyre (do t’u zë pusi) në rrugën Tënde të drejtë, [7:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna d: "imi iyi Tâammdev a$ewwu, ad asen qqime$, war ccekk, deg ubrid iK uwqim. [7:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বললে -- ''তবে তুমি যেমন আমাকে বিপথে যেতে দিয়েছ, আমিও তেমনি ওত পেতে থাকবো তাদের জন্য তোমার সহজ- সঠিক পথে। [7:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"E zato što si odredio pa sam u zabludu pao" – reče – "kunem se da ću ih na Tvom Pravom putu presretati, [7:16]
Korkut - Besim Korkut
他說:「由於你使我迷誤,我必定在你的正路上伺候他們。 [7:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De duivel zeide: Omdat gij mij verdoemd hebt, zal ik hen op uwen rechten weg afwachten. [7:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin, [7:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern, [7:16]
Zaidan - Amir Zaidan
फ़रमाया (अच्छा मंजूर) तुझे ज़रूर मोहलत दी गयी कहने लगा चूँकि तूने मेरी राह मारी तो मैं भी तेरी सीधी राह पर बनी आदम को (गुमराह करने के लिए) ताक में बैठूं तो सही [7:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Dal momento che mi hai sviato, tenderò loro agguati sulla Tua Retta via, [7:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
悪魔は答えた。「あなたがわたしを惑わされたので,わたしはあなたの正しい道の上で,人々を待ち伏せるであろう。 [7:16]
Anonymous
그가 말하길 당신께서 나를쫓았으니 나는 그들이 당신의 을 바른 길을 걷지 못하도록 방해하 리라 [7:16]
Korean - Anonymous
Iblis berkata: "Oleh kerana Engkau (wahai Tuhan) menyebabkan daku tersesat (maka) demi sesungguhnya aku akan mengambil tempat menghalangi mereka (dari menjalani) jalanMu yang lurus; [7:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «پس به سبب آنكه مرا به بيراهه افكندى، من هم براى [فريفتن] آنان حتماً بر سر راه راست تو خواهم نشست. [16:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse: Juro que, por me teres extraviado, desviá-los-ei da Tua senda reta. [7:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он [Иблис] сказал: «За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я непременно засяду против них [потомков Адама] на Твоем прямом пути. [7:16]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi Ibaadiyeyntaada Darteed waxaan u Fadhiisan Jidkaaga Toosan (waan Dhumin). [7:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y entonces Iblis] dijo: “Ya que me has frustrado, ciertamente he de acecharles en Tu camino recto, [7:16]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Kwa kuwa umenihukumia upotofu, basi nitawavizia katika Njia yako Iliyo Nyooka. [7:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım. [7:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس نے کہا بسبب اس کے کہ آپ نے مجھ کو گمراه کیا ہے میں قسم کھاتا ہوں کہ میں ان کے لئے آپ کی سیدھی راه پر بیٹھوں گا [16:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Мени иғвога учирганинг сабабли, албатта, мен уларни Тўғри йўлингда тўсиб ўтираман». [7:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فبما أغويتني» جواب شرط مقدر أي: إن أنظرتني، والباء جارّة تفيد السببية، «ما» مصدرية، والمصدر مجرور متعلق بـ«أقعدن». والتقدير: إن أنظرتني فلأقعدنَّ لهم بإغوائك إياي. وجملة «فوالله لأقعدنَّ» جواب الشرط المقدر، «صراطك» منصوب على نـزع الخافض «على»، ويضعف إعرابه ظرفا؛ لأنه مختص، والمختص يتعدى بـ«في» نحو: «صليت في المسجد».
قال إبليس لعنه الله: فبسبب ما أضللتني لأجتهدنَّ في إغواء بني آدم عن طريقك القويم، ولأصدَّنَّهم عن الإسلام الذي فطرتهم عليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex