الآية 18 من سورة الأعراف

قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together." [7:18]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena [7:18]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(All-llahu) Tha: “Dil nga ai (Xhenneti), i urrjetur, i dëbuar. Kush prej tyre vjen pas teje, Unë kam për ta mbushur Xhehennemin me të gjithë ju. [7:18]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "effe$ segs, d ameêquô ippuvegôen! War ccekk, ad Acaôe$ Loahennama s wid, segsen, i k ivefôen, akked yiswen akw. [7:18]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''বেরোও এখান থেকে, বেহায়া, বিতাড়িত! তাদের মধ্যের যে কেউ তোমার অনুসরণ করবে, -- আমি নিশ্চয় জাহান্নাম ভর্তি করবো তোমাদের মধ্যের সবকে দিয়ে।’’ [7:18]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Izlazi iz njega, pokuđen i ponižen!" – reče On. "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista ću Džehennem napuniti! [7:18]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

主說:「你被貶責地,被棄絕地從這裡出去吧!他們中凡是順從你的,我必以你和他們一起充滿火獄。」 [7:18]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Vertrek van hier, zeide de Heer tot hem, met verachting bedekt en verworpen; en wat hen betreft, die u volgen, ik zal de hel met u allen vullen. [7:18]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Sors de là», dit (Allah,) banni et rejeté. Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer». [7:18]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER sagte: "Verlasse es als ein Verachteter, Verfluchter. Wer von ihnen dir folgt - gewiß werde ICH Dschahannam mit euch allesamt füllen. [7:18]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ख़ुदा ने फरमाया यहाँ से बुरे हाल में (राइन्दा होकर निकल) (दूर) जा उन लोगों से जो तेरा कहा मानेगा तो मैं यक़ीनन तुम (और उन) सबको जहन्नुम में भर दूंगा [7:18]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

“Vattene - disse [Allah] - scacciato e coperto di abominio. Riempirò l'Inferno di tutti voi, tu e coloro che ti avranno seguito.” [7:18]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは仰せられた。「恥辱を受けて追われて,ここから出て行け。凡そかれらの中あなたに従う者があれば,われはあなたがたの人々で地獄を満たすであろう。」 [7:18]

Anonymous

الكورية/한국어

이에 하나님의 말씀이 계셨으니 이로부터 나가라 저주스러 워 추방함이라 그들 가운데 너를 따르는자 있다면 그들 모두를 지 옥으로 채우리라 [7:18]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Allah berfirman: "Keluarlah engkau dari Syurga sebagai makhluk yang terhina serta terusir. Sesungguhnya sesiapa di antara mereka yang menurutmu, tetaplah aku akan memenuhi neraka jahanam dengan (golongan) kamu (yang derhaka) semuanya; [7:18]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

فرمود: «نكوهيده و رانده، از آن [مقام‌] بيرون شو؛ كه قطعاً هر كه از آنان از تو پيروى كند، جهنّم را از همه شما پر خواهم كرد.» [18:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Deus lhe disse: Sai daqui! Vituperado! Rejeitado! Juro que encherei o inferno contigo e com aqueles que te seguirem. [7:18]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Выходи оттуда [из Рая] презренным и отверженным! Однозначно, тех, кто последует из них [из людей] за тобой... Я непременно заполню Геенну [Ад] вами всеми!» [7:18]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi Eebe ka bax Xaggeeda adoo Caayan oo la Dheereeyey, Ciddii ku raacdana waxaa laga Buuxin Jahannamo Dhammaantiin. [7:18]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y Dios] dijo: “¡Sal de aquí, degradado y desterrado! ¡[Y] quienes te sigan --ciertamente, habré de llenar el infierno con todos vosotros! [7:18]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Toka humo, nawe umekwisha fedheheka, umekwisha fukuzwa. Hapana shaka atakaye kufuata miongoni mwao, basi nitaijaza Jahannam kwa nyinyi nyote. [7:18]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Tanrı, sen kınanmış, kovulmuşsun, çık oradan dedi, andolsun ki cehennemi sizinle ve sana uyanlarla dolduracağım. [7:18]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اللہ تعالیٰ نے فرمایا کہ یہاں سے ذلیل وخوار ہوکر نکل جا جو شخص ان میں سے تیرا کہنا مانے گا میں ضرور تم سب سے جہنم کو بھردوں گا [18:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот: «Ундан мазамматга учраган ва қувилган ҳолингда чиқ!!! Улардан ким сенга эргашса, албатта, жаҳаннамни сизларнинг ҳаммангиз билан тўлдираман», деди. (Аллоҳ таоло Одам алайҳиссаломни яратганидан сўнг фаришталарни унга сажда қилишга буюргани, улар сажда қилгани, аммо ёлғиз Иблис алайҳи лаъна сажда қилмаганини зикр қилгандан сўнг, Иблис билан бу борада бўлган муколама келтирилди. Бинобарин, Иблисни жаннатдан қувиб юборди.) [7:18]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«مذءومًا» حال من فاعل «اخرج»، وكذا «مدحورا». ويجوز تعدُّد الحال لذي حال واحدة، واللام في قوله «لمَن» موطئة للقسم و«مَن» شرطية مبتدأ، والجار «منهم» متعلق بحال من الضمير المستتر في «تبعك» أي كائنا منهم، وجملة «لمن تبعك» مستأنفة، و«أجمعين» توكيد للضمير المتصل في «منكم».

التفسير

قال الله تعالى لإبليس: اخرج من الجنة ممقوتًا مطرودًا، لأملأنَّ جهنم منك وممن تبعك من بني آدم أجمعين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex