Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner. [7:184]
Saheeh International
Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun [7:184]
English Transliteration
A nuk menduan ata se ai bashkëkohaniku i tyre (Muhammedi) nuk ka farë çmendurie, ai është vetëm qortues i hapët. [7:184]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur d tepmeyyizem ara? Ur illi umeddakwel nnwen d aôehbani. Neppa, d aneddaô kan ipbegginen. [7:184]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা কি চিন্তা করে না? তাদের সহচরের মধ্যে কোনো পাগলামি নেই। বাস্তবে তিনি তো এক সুস্পষ্ট সতর্ককারী। [7:184]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pa zašto oni ne razmisle da njima poslani poslanik nije lud; on samo otvoreno opominje. [7:184]
Korkut - Besim Korkut
難道他們沒有思維嗎?他們的同伴絕沒有瘋病,他只是一個坦率的警告者。 [7:184]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Begrijpen zij niet, dat er geen duivel in hun metgezel (Mahomet) is. Hij is niets dan een openbaar prediker. [7:184]
Keyzer - Salomo Keyzer
Est-ce qu'ils n'ont pas réfléchi? Il n'y a point de folie en leur compagnon (Muhammad): il n'est qu'un avertisseur explicite! [7:184]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Besinnen sie sich etwa nicht?! Ihr Gefährte (Muhammad) leidet nicht unter Geistesgestörtheit, er ist doch nur ein deutlicher Warner. [7:184]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या उन लोगों ने इतना भी ख्याल न किया कि आख़िर उनके रफीक़ (मोहम्मद ) को कुछ जुनून तो नहीं वह तो बस खुल्लम खुल्ला (अज़ाबे ख़ुदा से) डराने वाले हैं [7:184]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non hanno riflettuto? Non c'è un dèmone nel loro compagno: egli non è che un nunzio chiarissimo. [7:184]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは反省しないのか。かれらの仲間は気が狂ったのではない。かれは明らかに,一人の警告者に外ならない。 [7:184]
Anonymous
그들과 함께 있었던 그가 미친자가 아니며 확실한 경고자 임을 그들은 생각하지 아니했더뇨 [7:184]
Korean - Anonymous
Patutkah mereka (ingkar dan) tidak mahu memikirkan (dengan fikiran yang siuman bahawa) sahabat mereka (Muhammad) tidak sekali-kali mengidap penyakit gila (sebagaimana yang mereka tuduh itu), bahkan ia hanyalah seorang (Pesuruh Allah) yang memberi amaran yang jelas. [7:184]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا نينديشيدهاند كه همنشين آنان هيچ جنونى ندارد؟ او جز هشداردهندهاى آشكار نيست. [184:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não refletem no fato de que seu companheiro não padece de demência alguma? Que não é mais do que um elucidativoadmoestador? [7:184]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели они [те, которые отвергли Наши знамения] не размышляли, что у их товарища [у Мухаммада] нет одержимости (бесами)? Ведь он [Мухаммад] – только разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний). [7:184]
Абу Адель - Abu Adel
Miyeyna Fikirin inaan Saaxiibkooda (Nabiga) Waalli hayn, waxaan dige Cad ahayna uuna ahayn. [7:184]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No se les ha ocurrido pensar que no hay locura alguna en su paisano? Es sólo un advertidor explícito. [7:184]
Asad - Muhammad Asad
Je, hawafikiri? Huyu mwenzao hana wazimu. Hakuwa yeye ila ni mwonyaji aliye dhaahiri. [7:184]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Düşünmezler mi ki kendileriyle konuşanda delilikten eser bile yok; o ancak apaçık korkulu bir haber veren. [7:184]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا ان لوگوں نے اس بات پر غور نہ کیا کہ ان کے ساتھی کو ذرا بھی جنون نہیں وه تو صرف ایک صاف صاف ڈرانے والے ہیں [184:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ўз соҳибларида мажнунлик йўқлигини тафаккур қилиб кўрмайдиларми?! У фақат ошкора огоҳлантирувчи, холос. [7:184]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» نافية، والجار « بصاحبهم» متعلق بالخبر، و«جنة» مبتدأ و«مِن» زائدة، والجملة مفعول به على تضمين «يتفكروا» معنى فعل قلبي متعدٍّ وهو«يعلموا»، و«يتفكروا» لا يتعدى بنفسه، وإنما يتعدَّى بـ«في»، وليس ثَمَّة جملة بمصطلح نـزع الخافض. «إنْ» نافية، و«نذير» خبر المبتدأ، والجملة مستأنفة.
أولم يتفكر هؤلاء الذين كذبوا بآياتنا فيتدبروا بعقولهم، ويعلموا أنه ليس بمحمد جنون؟ ما هو إلا نذير لهم من عقاب الله على كفرهم به إن لم يؤمنوا، ناصح مبين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex