Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. [7:186]
Saheeh International
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona [7:186]
English Transliteration
Për atë që All-llahu e la në humbje, s’do tëketë udhëzues, dhe ata do t’i lë të bredhin në vrazhdësinë e tyre. [7:186]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Win Itlef Öebbi, ur Isâi nnahi. A ten Ioo ad hemlen di tjehli nnsen. [7:186]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যাকে আল্লাহ্ বিপথে যেতে দেন তার জন্যে তবে কোনো পথপ্রদর্শক নেই। আর তাদের তিনি ছেড়ে দেন তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তভাবে ঘুরপাক খেতে। [7:186]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju. [7:186]
Korkut - Besim Korkut
真主要使誰迷誤,誰沒有向導,並任隨他們彷徨於殘暴之中。 [7:186]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij wien God zal doen dwalen, zal geen gids hebben, en hij zal hen in hunne goddeloosheid verlaten, zonder kennis dwalende. [7:186]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants. [7:186]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wen ALLAH in die Irre gehen läßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden. [7:186]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसे ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे फिर उसका कोई राहबर नहीं और उन्हीं की सरकशी (व शरारत) में छोड़ देगा कि सरगरदॉ रहें [7:186]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chi è traviato da Allah non avrà la guida. Egli lascia che procedano alla cieca nella loro ribellione. [7:186]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーが迷わせられた者に導きはない。かれは,かれらの倣慢さ故に,当てもなく迷うに任せられる。 [7:186]
Anonymous
하나님께서 방황케 하면 그를 인도할 자 아무도 없으며 그들 을 버려두사 불신으로 방황하니라 [7:186]
Korean - Anonymous
Sesiapa yang disesatkan oleh Allah (kerana keingkarannya), maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat memberi petunjuk kepadanya; dan Allah membiarkan mereka meraba-raba (dengan bingung) dalam kesesatan mereka. [7:186]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هر كه را خداوند گمراه كند، براى او هيچ رهبرى نيست، و آنان را در طغيانشان سرگردان وا مىگذارد. [186:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aqueles a quem Deus desviar (por tal merecerem) ninguém poderá encaminhar, porque Ele os abandonará, vacilantes, em sua transgressão. [7:186]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Кого Аллах вводит в заблуждение, того уже никто не сможет наставить на истинный путь, и Он оставляет их скитаться слепо в своем беспределье [неверии]. [7:186]
Абу Адель - Abu Adel
Cidduu Dhumiyo Eebe wax Hanuunin ma lch, wuxuuna kaga tegi Xad gudubkooda iyagoo ku Wareersan. [7:186]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Aquel a quien Dios deja en el extravío, no tiene quien le guíe; y Él les dejará en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro. [7:186]
Asad - Muhammad Asad
Aliye mwacha Mwenyezi Mungu kupotea hana wa kumwongoa. Atawaacha hao wakitangatanga katika upotofu wao. [7:186]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider. [7:186]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس کو اللہ تعالیٰ گمراه کر دے اس کو کوئی راه پر نہیں ﻻ سکتا۔ اور اللہ تعالیٰ ان کو ان کی گمراہی میں بھٹکتے ہوئے چھوڑ دیتا ہے [186:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳидоят қилувчи йўқдир. Уларни тек қўйиб қўяди, туғёнларида адашиб-улоқиб юраверадилар. [7:186]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«من» اسم شرط مفعول مقدم، الجار «له» متعلق بخبر «لا»، وجملة «ويذرهم» مستأنفة، وجملة «يعمهون» حال من مفعول «يذرهم».
مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex