Verse 186 in Chapter Al-Araf

Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.

Saheeh International
Arabic/عربي

مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ [186:7]

رواية ورش

English Transliteration

Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona [7:186]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për atë që All-llahu e la në humbje, s’do tëketë udhëzues, dhe ata do t’i lë të bredhin në vrazhdësinë e tyre. [7:186]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Win Itlef Öebbi, ur Isâi nnahi. A ten Ioo ad hemlen di tjehli nnsen. [7:186]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যাকে আল্লাহ্ বিপথে যেতে দেন তার জন্যে তবে কোনো পথপ্রদর্শক নেই। আর তাদের তিনি ছেড়ে দেন তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তভাবে ঘুরপাক খেতে। [7:186]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju. [7:186]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

真主要使誰迷誤,誰沒有向導,並任隨他們彷徨於殘暴之中。 [7:186]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij wien God zal doen dwalen, zal geen gids hebben, en hij zal hen in hunne goddeloosheid verlaten, zonder kennis dwalende. [7:186]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants. [7:186]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wen ALLAH in die Irre gehen läßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden. [7:186]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिसे ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे फिर उसका कोई राहबर नहीं और उन्हीं की सरकशी (व शरारत) में छोड़ देगा कि सरगरदॉ रहें [7:186]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Chi è traviato da Allah non avrà la guida. Egli lascia che procedano alla cieca nella loro ribellione. [7:186]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

アッラーが迷わせられた者に導きはない。かれは,かれらの倣慢さ故に,当てもなく迷うに任せられる。 [7:186]

Anonymous

Korean/한국어

하나님께서 방황케 하면 그를 인도할 자 아무도 없으며 그들 을 버려두사 불신으로 방황하니라 [7:186]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesiapa yang disesatkan oleh Allah (kerana keingkarannya), maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat memberi petunjuk kepadanya; dan Allah membiarkan mereka meraba-raba (dengan bingung) dalam kesesatan mereka. [7:186]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

هر كه را خداوند گمراه كند، براى او هيچ رهبرى نيست، و آنان را در طغيانشان سرگردان وا مى‌گذارد. [186:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Aqueles a quem Deus desviar (por tal merecerem) ninguém poderá encaminhar, porque Ele os abandonará, vacilantes, em sua transgressão. [7:186]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Кого Аллах вводит в заблуждение, того уже никто не сможет наставить на истинный путь, и Он оставляет их скитаться слепо в своем беспределье [неверии]. [7:186]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Cidduu Dhumiyo Eebe wax Hanuunin ma lch, wuxuuna kaga tegi Xad gudubkooda iyagoo ku Wareersan. [7:186]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Aquel a quien Dios deja en el extravío, no tiene quien le guíe; y Él les dejará en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro. [7:186]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Aliye mwacha Mwenyezi Mungu kupotea hana wa kumwongoa. Atawaacha hao wakitangatanga katika upotofu wao. [7:186]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider. [7:186]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جس کو اللہ تعالیٰ گمراه کر دے اس کو کوئی راه پر نہیں ﻻ سکتا۔ اور اللہ تعالیٰ ان کو ان کی گمراہی میں بھٹکتے ہوئے چھوڑ دیتا ہے [186:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳидоят қилувчи йўқдир. Уларни тек қўйиб қўяди, туғёнларида адашиб-улоқиб юраверадилар. [7:186]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«من» اسم شرط مفعول مقدم، الجار «له» متعلق بخبر «لا»، وجملة «ويذرهم» مستأنفة، وجملة «يعمهون» حال من مفعول «يذرهم».

Tafsir (arabic)

مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex