الآية 192 من سورة الأعراف

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves. [7:192]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona [7:192]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata (idhujt) nuk mund t’ju sjellin atyre ndinjë ndihmë e as veten e tyre ta ndihmojnë. [7:192]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur zmiren a ten âiwnen, ne$ ad âiwnen iman nnsen. [7:192]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর ওরা কোনো ক্ষমতা রাখে না তাদের সাহায্য করার, আর তারা তাদের নিজেদেরও সাহায্য করতে পারে না। [7:192]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i koji im ne mogu pomoći niti mogu pomoći sebi? [7:192]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那些東西不能助人,也不能自助。 [7:192]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hen nimmer ondersteunen noch zich zelven helpen kunnen? [7:192]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes? [7:192]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und diese (Partner) können weder ihnen beistehen, noch sich selbst beistehen. [7:192]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और न उनकी मदद की कुदरत रखते हैं और न आप अपनी मदद कर सकते हैं [7:192]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e non possono esser loro d'aiuto e neppure esserlo a loro stessi. [7:192]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それらはかれらを助けられず,自分自身(さえ)も助けられない。 [7:192]

Anonymous

الكورية/한국어

그것들은 그들을 도울수 도 없으며 그들 스스로가 도움을 받을 수도 없음이라 [7:192]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan benda-benda itu tidak dapat menolong mereka, dan tidak juga dapat menolong dirinya sendiri. [7:192]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و نمى‌توانند آنان را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند. [192:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Nem tampouco poderão socorrê-los, nem poderão socorrer a si mesmos. [7:192]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И не могут они [ложные боги] ни помочь им [тем, которые поклоняются им], и ни самим себе не помогают. [7:192]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

OOn Karaynna gargaar naftoodana aan u gargaarayn. [7:192]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y que no pueden auxiliarles a ellos ni tampoco auxiliarse a sí mismos, [7:192]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala hawana uwezo wa kuwanusuru wala wenyewe hawajinusuru. [7:192]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona. [7:192]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور وه ان کو کسی قسم کی مدد نہیں دے سکتے اور وه خود بھی مدد نہیں کرسکتے [192:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва уларга ёрдам беришга қодир эмаслар ҳамда ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар. (Яъни, Аллоҳга ширк қилиб келтирилаётган ўша нарсалари бировга ёрдам бериш у ёқда турсин, ҳатто ўзига ҳам ёрдам беришга қодир эмас.) [7:192]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «لهم» متعلق بحال من «نصرا». «أنفسهم» مفعول مقدم.

التفسير

ولا تستطيع أن تنصر عابديها أو تدفع عن نفسها سوءًا، فإذا كانت لا تخلق شيئًا، بل هي مخلوقة، ولا تستطيع أن تدفع المكروه عمن يعبدها، ولا عن نفسها، فكيف تُتَّخذ مع الله آلهة؟ إنْ هذا إلا أظلم الظلم وأسفه السَّفَه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex