And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves. [7:192]
Saheeh International
Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona [7:192]
English Transliteration
Ata (idhujt) nuk mund t’ju sjellin atyre ndinjë ndihmë e as veten e tyre ta ndihmojnë. [7:192]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur zmiren a ten âiwnen, ne$ ad âiwnen iman nnsen. [7:192]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর ওরা কোনো ক্ষমতা রাখে না তাদের সাহায্য করার, আর তারা তাদের নিজেদেরও সাহায্য করতে পারে না। [7:192]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i koji im ne mogu pomoći niti mogu pomoći sebi? [7:192]
Korkut - Besim Korkut
那些東西不能助人,也不能自助。 [7:192]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hen nimmer ondersteunen noch zich zelven helpen kunnen? [7:192]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes? [7:192]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diese (Partner) können weder ihnen beistehen, noch sich selbst beistehen. [7:192]
Zaidan - Amir Zaidan
और न उनकी मदद की कुदरत रखते हैं और न आप अपनी मदद कर सकते हैं [7:192]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e non possono esser loro d'aiuto e neppure esserlo a loro stessi. [7:192]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それらはかれらを助けられず,自分自身(さえ)も助けられない。 [7:192]
Anonymous
그것들은 그들을 도울수 도 없으며 그들 스스로가 도움을 받을 수도 없음이라 [7:192]
Korean - Anonymous
Dan benda-benda itu tidak dapat menolong mereka, dan tidak juga dapat menolong dirinya sendiri. [7:192]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و نمىتوانند آنان را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند. [192:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nem tampouco poderão socorrê-los, nem poderão socorrer a si mesmos. [7:192]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не могут они [ложные боги] ни помочь им [тем, которые поклоняются им], и ни самим себе не помогают. [7:192]
Абу Адель - Abu Adel
OOn Karaynna gargaar naftoodana aan u gargaarayn. [7:192]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y que no pueden auxiliarles a ellos ni tampoco auxiliarse a sí mismos, [7:192]
Asad - Muhammad Asad
Wala hawana uwezo wa kuwanusuru wala wenyewe hawajinusuru. [7:192]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona. [7:192]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور وه ان کو کسی قسم کی مدد نہیں دے سکتے اور وه خود بھی مدد نہیں کرسکتے [192:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларга ёрдам беришга қодир эмаслар ҳамда ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар. (Яъни, Аллоҳга ширк қилиб келтирилаётган ўша нарсалари бировга ёрдам бериш у ёқда турсин, ҳатто ўзига ҳам ёрдам беришга қодир эмас.) [7:192]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لهم» متعلق بحال من «نصرا». «أنفسهم» مفعول مقدم.
ولا تستطيع أن تنصر عابديها أو تدفع عن نفسها سوءًا، فإذا كانت لا تخلق شيئًا، بل هي مخلوقة، ولا تستطيع أن تدفع المكروه عمن يعبدها، ولا عن نفسها، فكيف تُتَّخذ مع الله آلهة؟ إنْ هذا إلا أظلم الظلم وأسفه السَّفَه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex