Verse 192 in Chapter Al-Araf

And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ [192:7]

رواية ورش

English Transliteration

Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona [7:192]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata (idhujt) nuk mund t’ju sjellin atyre ndinjë ndihmë e as veten e tyre ta ndihmojnë. [7:192]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur zmiren a ten âiwnen, ne$ ad âiwnen iman nnsen. [7:192]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর ওরা কোনো ক্ষমতা রাখে না তাদের সাহায্য করার, আর তারা তাদের নিজেদেরও সাহায্য করতে পারে না। [7:192]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i koji im ne mogu pomoći niti mogu pomoći sebi? [7:192]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

那些東西不能助人,也不能自助。 [7:192]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hen nimmer ondersteunen noch zich zelven helpen kunnen? [7:192]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes? [7:192]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und diese (Partner) können weder ihnen beistehen, noch sich selbst beistehen. [7:192]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और न उनकी मदद की कुदरत रखते हैं और न आप अपनी मदद कर सकते हैं [7:192]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e non possono esser loro d'aiuto e neppure esserlo a loro stessi. [7:192]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それらはかれらを助けられず,自分自身(さえ)も助けられない。 [7:192]

Anonymous

Korean/한국어

그것들은 그들을 도울수 도 없으며 그들 스스로가 도움을 받을 수도 없음이라 [7:192]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan benda-benda itu tidak dapat menolong mereka, dan tidak juga dapat menolong dirinya sendiri. [7:192]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و نمى‌توانند آنان را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند. [192:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Nem tampouco poderão socorrê-los, nem poderão socorrer a si mesmos. [7:192]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не могут они [ложные боги] ни помочь им [тем, которые поклоняются им], и ни самим себе не помогают. [7:192]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

OOn Karaynna gargaar naftoodana aan u gargaarayn. [7:192]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y que no pueden auxiliarles a ellos ni tampoco auxiliarse a sí mismos, [7:192]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wala hawana uwezo wa kuwanusuru wala wenyewe hawajinusuru. [7:192]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona. [7:192]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور وه ان کو کسی قسم کی مدد نہیں دے سکتے اور وه خود بھی مدد نہیں کرسکتے [192:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва уларга ёрдам беришга қодир эмаслар ҳамда ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар. (Яъни, Аллоҳга ширк қилиб келтирилаётган ўша нарсалари бировга ёрдам бериш у ёқда турсин, ҳатто ўзига ҳам ёрдам беришга қодир эмас.) [7:192]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «لهم» متعلق بحال من «نصرا». «أنفسهم» مفعول مقدم.

Tafsir (arabic)

ولا تستطيع أن تنصر عابديها أو تدفع عن نفسها سوءًا، فإذا كانت لا تخلق شيئًا، بل هي مخلوقة، ولا تستطيع أن تدفع المكروه عمن يعبدها، ولا عن نفسها، فكيف تُتَّخذ مع الله آلهة؟ إنْ هذا إلا أظلم الظلم وأسفه السَّفَه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex