Verse 191 in Chapter Al-Araf

Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?

Saheeh International
Arabic/عربي

أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ [191:7]

رواية ورش

English Transliteration

Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona [7:191]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

I përshkruajnë shok atë çka nuk mund të të krijojë asnjë send, e ata (idhujt (vetë janë të krijuar. [7:191]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Day ad carken ayen ur nexliq acemma, u d nitni i ipwaxelqen? [7:191]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা কি অংশীদার বসায় তাকে যে কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তাদেরই সৃষ্টি করা হয়েছে? [7:191]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa stvoriti, a sami su stvoreni, [7:191]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道他們以被創造而不能創造任何物的東西去配真主嗎! [7:191]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn, [7:191]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés, [7:191]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?! [7:191]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

क्या वह लोग ख़ुदा का शरीक ऐसों को बनाते हैं जो कुछ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वह ख़ुद (ख़ुदा के) पैदा किए हुए हैं [7:191]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Gli associano esseri che non creano nulla e che, anzi, sono essi stessi creati, [7:191]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。 [7:191]

Anonymous

Korean/한국어

아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨 [7:191]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Patutkah mereka sekutukan Allah dengan benda-benda yang tidak dapat menciptakan sesuatupun, sedang benda-benda itu sendiri diciptakan? [7:191]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا موجوداتى را [با او] شريك مى‌گردانند كه چيزى را نمى‌آفرينند و خودشان مخلوقند؟ [191:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados. [7:191]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены? [7:191]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ma waxay la wadaajin waxaan wax Abuuran iyagana la Abuuro. [7:191]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿Se atreven, pues, a atribuir divinidad junto con Dios a seres que nada pueden crear porque ellos mismos son creados -- [7:191]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ati wanawafanya viumbe kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu, nao hawaumbi, bali wao ndio wanaumbwa? [7:191]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır. [7:191]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا ایسوں کو شریک ٹھہراتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہ کر سکیں اور وه خود ہی پیدا کئے گئے ہوں [191:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ҳеч нарсани ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган нарсаларни ширк келтирадиларми? (Ота-оналар ёхуд ўша боланинг камолотига дахлдор барча кишилар Аллоҳга шерик қиладиган нарсалари нима бўлишидан қатъи назар, ҳеч нарсани ярата олмайдилар. Балки уларнинг ҳаммаси Аллоҳнинг қудрат қўли билан яратилгандирлар. Шундай экан, қандай қилиб уларни Аллоҳга ширк килиш мумкин?) [7:191]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الموصول «ما» مفعول به، وجملة «وهم يخلقون» حالية في محل نصب.

Tafsir (arabic)

أيشرك هؤلاء المشركون في عبادة الله مخلوقاته، وهي لا تقدر على خَلْق شيء، بل هي مخلوقة؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex