أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ [191:7]
رواية ورش
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona [7:191]
English Transliteration
I përshkruajnë shok atë çka nuk mund të të krijojë asnjë send, e ata (idhujt (vetë janë të krijuar. [7:191]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ad carken ayen ur nexliq acemma, u d nitni i ipwaxelqen? [7:191]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা কি অংশীদার বসায় তাকে যে কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তাদেরই সৃষ্টি করা হয়েছে? [7:191]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa stvoriti, a sami su stvoreni, [7:191]
Korkut - Besim Korkut
難道他們以被創造而不能創造任何物的東西去配真主嗎! [7:191]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn, [7:191]
Keyzer - Salomo Keyzer
Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés, [7:191]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?! [7:191]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या वह लोग ख़ुदा का शरीक ऐसों को बनाते हैं जो कुछ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वह ख़ुद (ख़ुदा के) पैदा किए हुए हैं [7:191]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli associano esseri che non creano nulla e che, anzi, sono essi stessi creati, [7:191]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。 [7:191]
Anonymous
아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨 [7:191]
Korean - Anonymous
Patutkah mereka sekutukan Allah dengan benda-benda yang tidak dapat menciptakan sesuatupun, sedang benda-benda itu sendiri diciptakan? [7:191]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا موجوداتى را [با او] شريك مىگردانند كه چيزى را نمىآفرينند و خودشان مخلوقند؟ [191:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados. [7:191]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены? [7:191]
Абу Адель - Abu Adel
Ma waxay la wadaajin waxaan wax Abuuran iyagana la Abuuro. [7:191]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Se atreven, pues, a atribuir divinidad junto con Dios a seres que nada pueden crear porque ellos mismos son creados -- [7:191]
Asad - Muhammad Asad
Ati wanawafanya viumbe kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu, nao hawaumbi, bali wao ndio wanaumbwa? [7:191]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır. [7:191]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا ایسوں کو شریک ٹھہراتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہ کر سکیں اور وه خود ہی پیدا کئے گئے ہوں [191:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳеч нарсани ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган нарсаларни ширк келтирадиларми? (Ота-оналар ёхуд ўша боланинг камолотига дахлдор барча кишилар Аллоҳга шерик қиладиган нарсалари нима бўлишидан қатъи назар, ҳеч нарсани ярата олмайдилар. Балки уларнинг ҳаммаси Аллоҳнинг қудрат қўли билан яратилгандирлар. Шундай экан, қандай қилиб уларни Аллоҳга ширк килиш мумкин?) [7:191]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الموصول «ما» مفعول به، وجملة «وهم يخلقون» حالية في محل نصب.
أيشرك هؤلاء المشركون في عبادة الله مخلوقاته، وهي لا تقدر على خَلْق شيء، بل هي مخلوقة؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex