Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. [7:199]
Saheeh International
Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena [7:199]
English Transliteration
Ti (Muhammed) merre të lehtën, urdhëro për të mirë dhe hiqu prej të padijshmëve. [7:199]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ddem ayen ilhan, ameô ar lewqama, veôôef i wid ur nessin. [7:199]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ক্ষমা অবলন্বন করো আর সদয়তার নির্দেশ দাও, আর অজ্ঞদের পরিহার করে চলো। [7:199]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ti sa svakim – lijepo! I traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni! [7:199]
Korkut - Besim Korkut
你要原諒,要勸導,要避開愚人。 [7:199]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende. [7:199]
Keyzer - Salomo Keyzer
Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants. [7:199]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden. [7:199]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम दरगुज़र करना एख्तियार करो और अच्छे काम का हुक्म दो और जाहिलों की तरफ से मुह फेर लो [7:199]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti. [7:199]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(ムハンマドよ)覚容を守り,道理にかなったことを勧め,無知の者から遠ざかれ。 [7:199]
Anonymous
관용을 베풀고 사랑을 베풀되 우매한 지들을 멀리하라 [7:199]
Korean - Anonymous
Terimalah apa yang mudah engkau lakukan, dan suruhlah dengan perkara yang baik, serta berpalinglah (jangan dihiraukan) orang-orang yang jahil (yang degil dengan kejahilannya). [7:199]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گذشت پيشه كن، و به [كار] پسنديده فرمان ده، و از نادانان رخ برتاب. [199:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes. [7:199]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен [не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать], побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд! [7:199]
Абу Адель - Abu Adel
Qaado waxa Fudud Farna Wanaagga kana Jeedso Jaahiliinta. [7:199]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
SE INDULGENTE con la naturaleza humana, y ordena la conducta recta; y aléjate de todos aquellos que prefieren seguir en la ignorancia. [7:199]
Asad - Muhammad Asad
Shikamana na kusamehe, na amrisha mema, na jitenge na majaahili. [7:199]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir. [7:199]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ درگزر کو اختیار کریں نیک کام کی تعلیم دیں اور جاہلوں سے ایک کناره ہو جائیں [199:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Кечиримли бўл, яхшиликка буюр ва жоҳиллардан юз ўгир. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сифатни муборак шахсларида мужассам қилган эдилар. Ул зот ҳақидаги ривоятларда кишини ҳайрон қолдирарли даражадаги ҳолатлар зикр этилган. Ул зотнинг саҳобаи киромлари, ҳақиқий мўмин-мусулмонлар ҳам доимо ояти каримада таъкидланганидек бўлишга, ана шу қоида асосида яшашга ҳаракат қилганлар.) [7:199]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
اقْبَلْ -أيها النبي أنت وأمتك- الفضل من أخلاق الناس وأعمالهم، ولا تطلب منهم ما يشق عليهم حتى لا ينفروا، وأْمر بكل قول حسن وفِعْلٍ جميل، وأعرض عن منازعة السفهاء ومساواة الجهلة الأغبياء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex