But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short. [7:202]
Saheeh International
Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona [7:202]
English Transliteration
E vëllezërit e tyre (jo të ruajturit) i përkrahin (shejtanët) për në humbje dhe nuk ndahen. [7:202]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Zgan $elîen atmaten nnsen, d$a nitni ur xevvun. [7:202]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের ভাইয়েরা, -- তারা এদের টেনে নেয় ভ্রান্তির মধ্যে, আর তারা থামে না। [7:202]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi. [7:202]
Korkut - Besim Korkut
惡魔要任隨他的兄弟迷誤,然後他們不肯罷休。 [7:202]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De broederen der duivels zullen hen slechts verder in dwaling brengen, en later zullen zij zich daarvoor niet behoeden. [7:202]
Keyzer - Salomo Keyzer
(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer). [7:202]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch ihre Brüder lassen sie (die Satane) in die Irre weit gehen, dann lassen sie von ihnen nicht mehr ab. [7:202]
Zaidan - Amir Zaidan
उन काफिरों के भाई बन्द शैतान उनको (धर पकड़) गुमराही के तरफ घसीटे जाते हैं फिर किसी तरह की कोताही (भी) नहीं करते [7:202]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ma i loro fratelli li sospingono ancor più nella aberrazione, senza che poi, mai più, smettano. [7:202]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれら(悪魔)の兄弟たちは,もっと深くかれらを誤りに引き込もうとして,決して手を緩めない。 [7:202]
Anonymous
그러나 사탄의 무리는 그들로 하여금 과오를 더하게 함에 게을리하지 아니하니 [7:202]
Korean - Anonymous
Sedang saudara (pengikut) Syaitan-syaitan, dibantu oleh Syaitan-syaitan itu dalam melakukan kesesatan, kemudian mereka tidak berhenti-henti (melakukan perbuatan yang sesat lagi menyesatkan itu). [7:202]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و يارانشان آنان را به گمراهى مىكشانند و كوتاهى نمىكنند. [202:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto aos irmãos (malignos) arremessam-nos mais e mais no erro, e dele não se retraem. [7:202]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А их [шайтанов] братья [неверующие и многобожники] (таковы, что) (шайтаны) увеличивают для них заблуждение (своими соблазнами) и затем они [неверующие] не остепеняются [продолжают еще больше погружаться в неверие и грехи]. [7:202]
Абу Адель - Abu Adel
Walaalaha Shaydaankuse waxay ku Kaalmeeyan Baadida kamana Daalaan. [7:202]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque sus [maliciosos] hermanos quisieran arrastrarles a errar: y entonces no pueden faltar [a la rectitud]. [7:202]
Asad - Muhammad Asad
Na ndugu zao wanawavutia kwenye upotofu, kisha wao hawaachi. [7:202]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar. [7:202]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو شیاطین کے تابع ہیں وه ان کو گمراہی میں کھینچے لے جاتے ہیں پس وه باز نہیں آتے [202:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва у(шайтон)ларнинг биродарлари йўлдан оздиришда уларга мадад берадилар, сўнгра бунда тўхтамаслар. [7:202]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يُقْصِرون» معطوفة على جملة «يمدونهم».
وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex