Verse 202 in Chapter Al-Araf

But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ [202:7]

رواية ورش

English Transliteration

Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona [7:202]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E vëllezërit e tyre (jo të ruajturit) i përkrahin (shejtanët) për në humbje dhe nuk ndahen. [7:202]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Zgan $elîen atmaten nnsen, d$a nitni ur xevvun. [7:202]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তাদের ভাইয়েরা, -- তারা এদের টেনে নেয় ভ্রান্তির মধ্যে, আর তারা থামে না। [7:202]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi. [7:202]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

惡魔要任隨他的兄弟迷誤,然後他們不肯罷休。 [7:202]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De broederen der duivels zullen hen slechts verder in dwaling brengen, en later zullen zij zich daarvoor niet behoeden. [7:202]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer). [7:202]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Doch ihre Brüder lassen sie (die Satane) in die Irre weit gehen, dann lassen sie von ihnen nicht mehr ab. [7:202]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उन काफिरों के भाई बन्द शैतान उनको (धर पकड़) गुमराही के तरफ घसीटे जाते हैं फिर किसी तरह की कोताही (भी) नहीं करते [7:202]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Ma i loro fratelli li sospingono ancor più nella aberrazione, senza che poi, mai più, smettano. [7:202]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だがかれら(悪魔)の兄弟たちは,もっと深くかれらを誤りに引き込もうとして,決して手を緩めない。 [7:202]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 사탄의 무리는 그들로 하여금 과오를 더하게 함에 게을리하지 아니하니 [7:202]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sedang saudara (pengikut) Syaitan-syaitan, dibantu oleh Syaitan-syaitan itu dalam melakukan kesesatan, kemudian mereka tidak berhenti-henti (melakukan perbuatan yang sesat lagi menyesatkan itu). [7:202]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و يارانشان آنان را به گمراهى مى‌كشانند و كوتاهى نمى‌كنند. [202:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quanto aos irmãos (malignos) arremessam-nos mais e mais no erro, e dele não se retraem. [7:202]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А их [шайтанов] братья [неверующие и многобожники] (таковы, что) (шайтаны) увеличивают для них заблуждение (своими соблазнами) и затем они [неверующие] не остепеняются [продолжают еще больше погружаться в неверие и грехи]. [7:202]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Walaalaha Shaydaankuse waxay ku Kaalmeeyan Baadida kamana Daalaan. [7:202]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

aunque sus [maliciosos] hermanos quisieran arrastrarles a errar: y entonces no pueden faltar [a la rectitud]. [7:202]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ndugu zao wanawavutia kwenye upotofu, kisha wao hawaachi. [7:202]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar. [7:202]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جو شیاطین کے تابع ہیں وه ان کو گمراہی میں کھینچے لے جاتے ہیں پس وه باز نہیں آتے [202:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва у(шайтон)ларнинг биродарлари йўлдан оздиришда уларга мадад берадилар, сўнгра бунда тўхтамаслар. [7:202]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا يُقْصِرون» معطوفة على جملة «يمدونهم».

Tafsir (arabic)

وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex