[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time." [7:24]
Saheeh International
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin [7:24]
English Transliteration
(All-llahu) tha: “Zbritni, jeni arimk i njëri-tjetrit. Në tokë ju e keni vehdqëndrimin (vendbanimin) dhe përjetim deri në një kohë. [7:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "erset! Kra d icenga n kra. A pzed$em di tmurt, a ppezhum, tallit kan". [7:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- '' তোমরা অধঃপাতে যাও। তোমাদের কেউ কেউ অন্য কারোর শত্রু। আর তোমাদের জন্য পৃথিবীতে রয়েছে জিরানোর স্থান ও কিছু সময়ের জন্য সংস্থান।’’ [7:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Izlazite" – reče On – "jedni drugima bićete neprijatelji! Na Zemlji ćete boraviti i do smrti ostati. [7:24]
Korkut - Besim Korkut
主說:「你們互相仇視地下去吧。大地上有你們暫時的住處和享受。」 [7:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zeide: Vertrekt! de een zal des anderen vijand zijn. Gij zult op aarde een tijdelijk verblijf en een tijdelijk genot vinden. [7:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre séjour et jouissance, pour un temps.» [7:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Steigt hinab! Die einen von euch (Menschen) sind den anderen (Satanen) Feind. Und auf der Erde habt ihr einen Aufenthaltsort und Nießbrauch bis zu einer bestimmten Zeit." [7:24]
Zaidan - Amir Zaidan
हुक्म हुआ तुम (मियां बीबी शैतान) सब के सब बेहशत से नीचे उतरो तुममें से एक का एक दुश्मन है और (एक ख़ास) वक्त तक तुम्हारा ज़मीन में ठहराव (ठिकाना) और ज़िन्दगी का सामना है [7:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Andatevene via - disse Allah - nemici gli uni degli altri! Avrete sulla terra dimora e godimento prestabilito. [7:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「あなたがたは落ちて行け,あなたがたは互いに敵となるであろう。あなたがたには地上に住まいと,一定の期間の恵みがあろう。」 [7:24]
Anonymous
이때 하나님의 말씀이 계셨 으니 적들과 함께 지상으로 내려 가라 그곳이 너희의 거주지가 될 것이며 너희가 얼마 동안 사는 수단이 되리라 [7:24]
Korean - Anonymous
Allah berfirman: "Turunlah kamu semuanya, dengan keadaan setengah kamu menjadi musuh bagi setengahnya yang lain, dan bagi kamu disediakan tempat kediaman di bumi, dan juga diberi kesenangan hingga ke suatu ketika (mati)". [7:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «فرود آييد، كه بعضى از شما دشمن بعضى [ديگر]يد؛ و براى شما در زمين، تا هنگامى [معيّن] قرارگاه و برخوردارى است.» [24:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E Ele lhes disse: Descei! Sereis inimigos uns dos outros e tereis, na terra, residência e gozo transitórios. [7:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Аллах) сказал (Адаму, Хавве и Иблису): «Спуститесь (на Землю), (будучи) врагами друг другу! Для вас на Земле место пребывания и пользование (благами) до (определенного) времени [до Дня Суда]» [7:24]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi Eebe ka dega Qaarkiin Qaarbuu Col u yahaye, waxaan Dhulka idiinku Sugan Nagaadi iyo Raaxo tan iyo Muddo. [7:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¡Descended, [y sed en adelante] enemigos unos de otros, y en la tierra tendréis vuestra morada y bienes de que disfrutar por un tiempo: [7:24]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Teremkeni! Mtakuwa nyinyi kwa nyinyi maadui. Na kwenye ardhi itakuwa ndio makao yenu na starehe yenu mpaka ufike muda. [7:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olacak ve yeryüzünde muayyen bir vaktedek kalmanız mukadder. [7:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
حق تعالیٰ نے فرمایا کہ نیچے ایسی حالت میں جاؤ کہ تم باہم ایک دوسرے کے دشمن ہوگے اور تمہارے واسطے زمین میں رہنے کی جگہ ہے اور نفع حاصل کرنا ہے ایک وقت تک [24:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Бир-бирингизга душман бўлган ҳолингизда тушинглар. Сизларга ер юзида қароргоҳ бор ва маълум вақтгача фойдаланиш бор», деди. [7:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «بعضكم لبعض عدو» حال من الواو في «اهبطوا» في محل نصب، والجار «في الأرض» متعلق بحال من «مستقر» المبتدأ، والجار «إلى حين» متعلق بنعت لـ«متاع»، وجملة «ولكم في الأرض مستقر» معطوفة على جملة «بعضكم عدو».
قال تعالى مخاطبًا آدم وحواء لإبليس: اهبطوا من السماء إلى الأرض، وسيكون بعضكم لبعض عدوًا، ولكم في الأرض مكان تستقرون فيه، وتتمتعون إلى انقضاء آجالكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex