And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. [7:4]
Saheeh International
Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona [7:4]
English Transliteration
Sa fshatra (banorë) kemi shkatërruar (me fajin e tyre) e dënimi Jonë u erdhi natën, a (ditën) kur ishin duke pushuar (duke fjetur). [7:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Acêal n temdinin ay Nessenger. Tusa ten id tiyta nne£, deg ives nnsen, ne$ deg uqeggel nnsen. [7:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর জনবসতির মধ্যের কতটা যে আমরা ধ্বংস করেছি, তাই আমাদের শাস্তি তাতে এসেছিল নিশাকালে, অথবা তারা যখন দুপুরবেলায় ঘুম দিচ্ছিল। [7:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Koliko smo Mi samo gradova razorili! I kazna Naša im je dolazila noću i danju kad bi prilegli, [7:4]
Korkut - Besim Korkut
有許多城市曾被我毀滅了;我的刑罰,在他們過夜的時候,或在他們午睡的時候,降臨他們。 [7:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hoe vele steden hebben wij verwoest, die des nachts door onze wraak werden overvallen, of terwijl zij in het middaguur uitrustten. [7:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste. [7:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wie viele Ortschaften haben WIR doch zugrunde gehen lassen, so überraschte Unsere Peinigung sie entweder nachts, oder als sie sich bei der Mittagsruhe befanden. [7:4]
Zaidan - Amir Zaidan
तुम लोग बहुत ही कम नसीहत क़ुबूल करते हो और क्या (तुम्हें) ख़बर नहीं कि ऐसी बहुत सी बस्तियाँ हैं जिन्हें हमने हलाक कर डाला तो हमारा अज़ाब (ऐसे वक्त) आ पहुचा [7:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quante città abbiamo distrutte! Le colpì la Nostra severità di notte o durante il riposo notturno o pomeridiano. [7:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは如何に多くの町を滅したことであろうか,わが力は夜の間に,またかれらの昼の休みに(突然)襲いかかる。 [7:4]
Anonymous
그들의 죄악으로 하나님은 얼마나 많은 백성을 멸망시켰더뇨 그들이 밤과 낮에 잠에 취해 있 을때 그들에게 갑작스러운 벌이 있었노라 [7:4]
Korean - Anonymous
Dan berapa banyak negeri yang Kami binasakan, iaitu datang azab seksa Kami menimpa penduduknya pada malam hari, atau ketika mereka berehat pada tengah hari. [7:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چه بسيار شهرها كه [مردمِ] آن را به هلاكت رسانيديم، و در حالى كه به خواب شبانگاهى رفته يا نيمروز غنوده بودند، عذاب ما به آنها رسيد. [4:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quantas cidades temos destruído! Nosso castigo tomou-os (a seus habitantes) de surpresa, enquanto dormiam, à noite, oufaziam a sesta. [7:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сколько селений [их жителей] Мы погубили (наказав их за неверие уже в этом мире)! Приходила к ним Наша ярость [наказание] во время ночного сна или когда они спали отдыхая (днем). [7:4]
Абу Адель - Abu Adel
Badanaa Intaan Magaalo Halaagnay oo u Timid Ciqaabtanadii iyadoo Jiifta (Habeen) ama Qayluushan (Maalin). [7:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y ¡cuantas comunidades [rebeldes] hemos destruido, a las que les sobrevino Nuestra furia durante la noche, o mientras dormían la siesta! [7:4]
Asad - Muhammad Asad
Na miji mingapi tuliiangamiza, ikaifikia adhabu yetu usiku au walipo kuwa wamelala adhuhuri. [7:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz nice şehirler helak etmişiz ki azabımız gelip çattığı zaman ya geceydi; halk, uykuya dalmıştı, yahut da gündüzdü, öğle uykusundaydı, dinlenmedeydi. [7:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بہت بستیوں کو ہم نے تباه کردیا اور ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت پہنچا یا ایسی حالت میں کہ وه دوپہر کے وقت آرام میں تھے [4:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларни ҳалок қилдик. Бас, азобимиз уларга тун уйқусида ёки кун уйқусида келди. (Аллоҳ таоло исён қилган кўплаб қавмларни ҳалокатга учратган, уларга Аллоҳнинг азоби кечаси ёки кундузи ухлаб ётган вақтларида, ғафлатнинг чўққисига чиққанларида келган.) [7:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو استئنافية، «كم» خبرية مبتدأ، والجار متعلق بنعت لـ«كم»، وجملة «أهلكناها» خبر المبتدأ «كم»، «بياتا» مصدر في موضع الحال أي: بائتين. وجملة «هم قائلون» معطوفة على المفرد «بياتا» في محل نصب، من قبيل عطف الجملة على المفرد، والتقدير: بائتين أو قائلين.
وكثير من القرى أهلكنا أهلها بسبب مخالفة رسلنا وتكذيبهم، فأعقبهم ذلك خزي الدنيا موصولا بذلِّ الآخرة، فجاءهم عذابنا مرة وهم نائمون ليلا ومرة وهم نائمون نهارًا. وخَصَّ الله هذين الوقتين؛ لأنهما وقتان للسكون والاستراحة، فمجيء العذاب فيهما أفظع وأشد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex