And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" [7:5]
Saheeh International
Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena [7:5]
English Transliteration
Kur u erdhi atyre dënimi Jonë, s’kishin ç’të kërkonin tjetër, vetëm të thonë: “Vërtet, ne ishim zullumqarë” (të pranojmë gabimin). [7:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ti$ôi nnsen, mi ten id tusa tiyta nne£, siwa mi d nnan: "ih, nella d imednas". [7:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই তাদের কাছে যখন আমাদের শাস্তি এসে পড়েছিল তখন তাদের অজুহাত আর কিছু ছিল না এই বলা ছাড়া -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ছিলাম অন্যায়কারী।’’ [7:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a kada bi ih kazna Naša zadesila, jadikovanje njihovo se svodilo samo na riječi: "Nasilnici smo, zaista, bili!" [7:5]
Korkut - Besim Korkut
當我的刑罰降臨他們的時候,他們唯一的辯訴是說:「我們原來確是不義的。」 [7:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hunne smeeking, toen onze straf hen bereikte, was niets anders dan dat zij zeiden: waarlijk wij zijn goddeloos geweest. [7:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: «Certes nous étions injustes». [7:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie überraschte, außer daß sie sagten: "Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende." [7:5]
Zaidan - Amir Zaidan
कि वह लोग या तो रात की नींद सो रहे थे या दिन को क़लीला (खाने के बाद का लेटना) कर रहे थे तब हमारा अज़ाब उन पर आ पड़ा तो उनसे सिवाए इसके और कुछ न कहते बन पड़ा कि हम बेशक ज़ालिम थे [7:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando li colpì la Nostra severità, non poterono implorare, ma solo dire: “Sì, siamo stati ingiusti!”. [7:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わが懲罰がかれらに下った時,かれらは只「わたしたちは,本当に不義を行っていた。」と言うだけであった。 [7:5]
Anonymous
그들에게 하나님의 벌이 있었을 때 실로 우리가 죄인들이었을 뿐입니다 라는 것 외에는 말하지 못하더라 [7:5]
Korean - Anonymous
Maka tidak ada yang mereka katakan ketika datangnya azab Kami kepada mereka, melainkan mereka (mengakui dengan) berkata: "Sebenarnya kami adalah orang-orang yang zalim". [7:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هنگامى كه عذاب ما بر آنان آمد سخنشان جز اين نبود كه گفتند: «راستى كه ما ستمكار بوديم.» [5:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nada imploraram, quando os surpreendeu o Nosso castigo; não fizeram mais do que confessar, clamando: Fomos iníquos! [7:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И было зовом их [словами признания собственного злодеяния], когда приходила к ним Наша ярость [наказание], только то, что они говорили: «Поистине, мы были злодеями!» [7:5]
Абу Адель - Abu Adel
Baryadoodu (Qayladooduna) markuu u Yimid halaagganagu ma ahayn waxaan ahayn inay Dhahaan annagaa daalimiin ahayn. [7:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y cuando les sobrevino Nuestra furia, nada pudieron decir en su favor, y exclamaron sólo: “¡En verdad, éramos malhechores!” [7:5]
Asad - Muhammad Asad
Basi hakikuwa kilio chao ilipo wafikia adhabu yetu, isipo kuwa kusema: Hakika sisi tulikuwa wenye kudhulumu. [7:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Azabımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyaz edebildiler. [7:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سو جس وقت ان پر ہمارا عذاب آیا اس وقت ان کے منھ سے بجز اس کے اور کوئی بات نہ نکلی کہ واقعی ہم ﻇالم تھے [5:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Бизнинг азобимиз келган чоғида уларнинг даъволари: «Албатта, биз золимлардан бўлган эдик», дейишларидан бошқа нарса бўлмади. [7:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«دعواهم» خبر كان مقدم، واسمها المصدر المؤول «أن قالوا» ؛ لأن المصدر المؤول أعرف من المضاف، وتذكير الفعل «كان» قرينة مرجحة لإسناد الفعل إلى المصدر، وقوله «إذ» ظرف زمان متعلق بالمصدر «دعواهم»، وجملة «فما كان دعواهم» معطوفة على جملة «كم من قرية أهلكناها» لا محل لها.
فما كان قولهم عند مجيء العذاب إلا الإقرار بالذنوب والإساءة، وأنهم حقيقون بالعذاب الذي نزل بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex