Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." [7:66]
Saheeh International
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena [7:66]
English Transliteration
Paria që nuk besoi nga populli i tij tha: “Ne po të shohim mendjelehtë dhe të konsiderojmë vërtet rrenacak!” [7:66]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan imvebbôen, wid ijehlen seg ugdud is: "s tidep, $uône$, deg k tisselbi; $uône$, ih, keçç seg wid iskiddiben". [7:66]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যে থেকে যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা তো তোমাকে দেখছি অকাট- বোকামিতে, আর আমরা আলবৎ তোমাকে মিথ্যাবাদীদের মধ্যে গণ্য করি।’’ [7:66]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti doista neznalica i mi mislimo da si ti zaista lažac." [7:66]
Korkut - Besim Korkut
他的宗族中不信道的貴族們說:「我們的確認為你是愚蠢的,我們確信你是說謊者。」 [7:66]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De opperhoofden van hen onder zijn volk die niet geloofden, antwoordden: Waarlijk, wij zien dat gij door dwaasheid wordt geleid, en wij houden u voor een der leugenaars. [7:66]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs». [7:66]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, daß du zu den Lügnern gehörst." [7:66]
Zaidan - Amir Zaidan
(तो) उनकी क़ौम के चन्द सरदार जो काफिर थे कहने लगे हम तो बेशक तुमको हिमाक़त में (मुब्तिला) देखते हैं और हम यक़ीनी तुम को झूठा समझते हैं [7:66]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
I notabili del suo popolo - che erano miscredenti - dissero: “Ci pare che tu sia in preda alla stoltezza e crediamo che tu sia un bugiardo”. [7:66]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれの民の中不信心な長老たちは言った。「わたしたちは,実際あなたを愚かな者だと思う。またあなたは,本当の嘘つきだと考える。」 [7:66]
Anonymous
그의 백성가운데 믿지 아니 한 자들의 우두머리가 우리는 당 신을 어리석은 자로 보며 우리는 당신이 거짓하는 사람으로 생각한다고 대답하더라 [7:66]
Korean - Anonymous
Ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami (wahai Hud) nampakmu berada dalam kebodohan, dan sesungguhnya kami fikir engkau adalah dari orang-orang yang berdusta". [7:66]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سران قومش كه كافر بودند گفتند: «در حقيقت، ما تو را در [نوعى] سفاهت مىبينيم و جداً تو را از دروغگويان مىپنداريم.» [66:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, os chefes incrédulos, dentre seu povo, disseram: Certamente, vemos-te em insensatez e achamos que ésmentiroso. [7:66]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказала знать из его народа, которые стали неверующими: «Поистине, мы видим, что ты (о, Худ) (находишься) в неразумии (так как ты призываешь нас оставить поклонение нашим божествам и поклоняться только Аллаху), и мы однозначно считаем, что ты – из числа лжецов (который лжет про Аллаха)». [7:66]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dheheen Madaxdii Gaalowday oo Qoomkiisa ka mid a, Anagu waxaan kugu aragnaa Safaaho (Xumaan) waxaana kuu malaynaynaa Beenaalayaasha. [7:66]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Los dignatarios de entre su gente, que se negaban a reconocer la verdad, dijeron: “¡En verdad, vemos que eres un insensato; y pensamos que eres, en verdad, un mentiroso!” [7:66]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema watukufu wa wale walio kufuru katika kaumu yake: Sisi tunakuona umo katika upumbavu, na hakika sisi tunakufikiria kuwa wewe ni katika waongo. [7:66]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni sapıklık, bilgisizlik içine dalmış görmedeyiz ve sanıyoruz ki yalancılardansın sen. [7:66]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کی قوم میں جو بڑے لوگ کافر تھے انہوں نے کہا ہم تم کو کم عقلی میں دیکھتے ہیں۔ اور ہم بے شک تم کو جھوٹے لوگوں میں سمجھتے ہیں [66:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унинг қавмидан куфр келтирган зодагонлар: «Албатта, биз сени эси пастликда кўриб турибмиз ва албатта биз сени ёлғончилардан деб биламиз», дедилар. [7:66]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من قومه» متعلق بحال من الموصول، الجار «في سفاهة» متعلق بـ«نراك». الجار «من الكاذبين» متعلق بالمفعول الثاني لـ«نظنك».
قال الكبراء الذين كفروا من قوم هود: إنا لنعلم أنك بدعوتك إيانا إلى ترك عبادة آلهتنا وعبادة الله وحده ناقص العقل، وإنا لنعتقد أنك من الكاذبين على الله فيما تقول.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex