Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." [7:76]
Saheeh International
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona [7:76]
English Transliteration
Ata kryelartit thanë: “Ne jemi mojues (jobesimtarë) të asaj që ju i besuat”. [7:76]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan imzuxiyen: "nekwni, s tidep, nenkeô ayen is tumnem". [7:76]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা গর্ববোধ করতো তারা বললে -- ''তোমরা যে-সব বিষয়ে বিশ্বাস করো তাতে আমরা নিশ্চয়ই অবিশ্বাসী।’’ [7:76]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete" – rekoše oni koji su bili oholi. [7:76]
Korkut - Besim Korkut
那些驕做的人說:「我們絕不信你們所確信的。」 [7:76]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Doch zij die door hoogmoed waren opgeblazen, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan datgene waarin gij gelooft. [7:76]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru». [7:76]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, woran ihr den Iman verinnerlicht habt." [7:76]
Zaidan - Amir Zaidan
तब जिन लोगों को (अपनी दौलत दुनिया पर) घमन्ड था कहने लगे हम तो जिस पर तुम ईमान लाए हो उसे नहीं मानते [7:76]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli orgogliosi dissero: “Certamente neghiamo ciò in cui credete!”. [7:76]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
高慢な者たちは言った。「わたしたちは,あなたがたが信じるものを認めない。」 [7:76]
Anonymous
거만한 자들은 우리는 당신 들이 믿는 것을 불신함이라 말하 더라 [7:76]
Korean - Anonymous
Orang-orang yang sombong takbur itu berkata: "Sesungguhnya kami tetap ingkar akan orang yang kamu beriman kepadanya". [7:76]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كسانى كه استكبار مىورزيدند، گفتند: «ما به آنچه شما بدان ايمان آوردهايد كافريم.» [76:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas os que se ensoberbeceram lhes disseram: Nós negamos o que credes. [7:76]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказали те, высокомерно которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!» [7:76]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dheheen kuwii iskibriyey annagu waxaad Rumeeyseen waan ka Gaaloownay. [7:76]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] los arrogantes dijeron: “¡Nosotros nos negamos a creer en lo que vosotros creéis!” [7:76]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema wale wanao jivuna: Sisi tunayakataa hayo mnayo yaamini. [7:76]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk. [7:76]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه متکبر لوگ کہنے لگے کہ تم جس بات پر یقین ﻻئے ہوئے ہو، ہم تو اس کے منکر ہیں [76:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мутакаббир бўлганлар: «Албатта, биз сиз иймон келтирганга кофирмиз», дедилар. [7:76]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بالذي» متعلق بـ«كافرون»، وهو خبر «إن».
قال الذين استعلَوْا: إنَّا بالذي صدَّقتم به واتبعتموه من نبوة صالح جاحدون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex