And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. [7:84]
Saheeh International
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena [7:84]
English Transliteration
Ne lëshuam mbi ata një lloj shiu (me gurë). E shiko se si ishte fundi i kriminelëve! [7:84]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nesse$li d fellasen ageffur…Wali amek tevôa d ibe$wviyen. [7:84]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বর্ষণ। অতএব দেখো, অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল? [7:84]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I na njih smo kišu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skončali. [7:84]
Korkut - Besim Korkut
我曾降大雨去傷他們,你看看犯罪者的結局是怎樣的。 [7:84]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij deden een regen van steenen op hen nederstorten. Zie dus wat het einde der zondaren was. [7:84]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels! [7:84]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR ließen Peinigungs- Regen auf sie niedergehen. So siehe, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war. [7:84]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उन लोगों पर (पत्थर का) मेह बरसाया-पस ज़रा ग़ौर तो करो कि गुनाहगारों का अन्जाम आखिर क्या हुआ [7:84]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Facemmo piovere su di loro una pioggia... Guarda cosa è avvenuto ai perversi. [7:84]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらの上に,(瓦(際?)の)雨を降らせた。見なさい。罪に耽る者の最後がどんなものであったかを。 [7:84]
Anonymous
그리고 그들 위에 유황 비를 내리게 했으니 죄지은 자들의 말 로가 어떠 했더뇨 [7:84]
Korean - Anonymous
Dan Kami telah menghujani mereka dengan hujan (batu yang membinasakan). Oleh itu, lihatlah, bagaimana akibat orang-orang yang melakukan kesalahan. [7:84]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى] بارانيديم. پس ببين فرجام گنهكاران چسان بود. [84:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E desencadeamos sobre eles uma tempestade. Repara, pois, qual foi o destino dos pecadores! [7:84]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение вверх дном). Посмотри же (о, Посланник) каким (оказался) конец бунтарей (которые осмелились на ослушания Аллаха и отвергли Его посланников)! [7:84]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ku soo Daadinay Roob (Naareed) bal day siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha. [7:84]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
e hicimos caer sobre los otros una lluvia [destrucora]: ¡mira, pues, cómo acabaron quienes estaban hundidos en el pecado! [7:84]
Asad - Muhammad Asad
Na tukawamiminia mvua. Basi tazama jinsi ulivyo kuwa mwisho wa wakosefu. [7:84]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş. [7:84]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے ان پر خاص طرح کا مینہ برسایا پس دیکھو تو سہی ان مجرموں کا انجام کیسا ہوا؟ [84:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Биз уларнинг устидан «ёмғир» ёғдирдик. Жинояткорларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол! (Аллоҳ таоло уларнинг устидан тош селини ёғдирди ва барчалари ҳалок бўлдилар. ) [7:84]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مطرا» مفعول به، «كيف» اسم استفهام خبر كان، وجملة «كان» مفعول به لفعل «انظر» المعلق بالاستفهام مُضَمَّنًا معنى العلم.
وعذَّب الله الكفار من قوم لوط بأن أنزل عليهم مطرًا من الحجارة، وقلب بلادهم، فجعل عاليها سافلها، فانظر -أيها الرسول- كيف صارت عاقبة الذين اجترؤوا على معاصي الله وكذبوا رسله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex