Verse 84 in Chapter Al-Araf

And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ [84:7]

رواية ورش

English Transliteration

Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena [7:84]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne lëshuam mbi ata një lloj shiu (me gurë). E shiko se si ishte fundi i kriminelëve! [7:84]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nesse$li d fellasen ageffur…Wali amek tevôa d ibe$wviyen. [7:84]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বর্ষণ। অতএব দেখো, অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল? [7:84]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I na njih smo kišu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skončali. [7:84]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我曾降大雨去傷他們,你看看犯罪者的結局是怎樣的。 [7:84]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En wij deden een regen van steenen op hen nederstorten. Zie dus wat het einde der zondaren was. [7:84]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels! [7:84]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und WIR ließen Peinigungs- Regen auf sie niedergehen. So siehe, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war. [7:84]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हमने उन लोगों पर (पत्थर का) मेह बरसाया-पस ज़रा ग़ौर तो करो कि गुनाहगारों का अन्जाम आखिर क्या हुआ [7:84]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Facemmo piovere su di loro una pioggia... Guarda cosa è avvenuto ai perversi. [7:84]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われはかれらの上に,(瓦(際?)の)雨を降らせた。見なさい。罪に耽る者の最後がどんなものであったかを。 [7:84]

Anonymous

Korean/한국어

그리고 그들 위에 유황 비를 내리게 했으니 죄지은 자들의 말 로가 어떠 했더뇨 [7:84]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Kami telah menghujani mereka dengan hujan (batu yang membinasakan). Oleh itu, lihatlah, bagaimana akibat orang-orang yang melakukan kesalahan. [7:84]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى‌] بارانيديم. پس ببين فرجام گنهكاران چسان بود. [84:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E desencadeamos sobre eles uma tempestade. Repara, pois, qual foi o destino dos pecadores! [7:84]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение вверх дном). Посмотри же (о, Посланник) каким (оказался) конец бунтарей (которые осмелились на ослушания Аллаха и отвергли Его посланников)! [7:84]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaana ku soo Daadinay Roob (Naareed) bal day siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha. [7:84]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

e hicimos caer sobre los otros una lluvia [destrucora]: ¡mira, pues, cómo acabaron quienes estaban hundidos en el pecado! [7:84]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na tukawamiminia mvua. Basi tazama jinsi ulivyo kuwa mwisho wa wakosefu. [7:84]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş. [7:84]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ہم نے ان پر خاص طرح کا مینہ برسایا پس دیکھو تو سہی ان مجرموں کا انجام کیسا ہوا؟ [84:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва Биз уларнинг устидан «ёмғир» ёғдирдик. Жинояткорларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол! (Аллоҳ таоло уларнинг устидан тош селини ёғдирди ва барчалари ҳалок бўлдилар. ) [7:84]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«مطرا» مفعول به، «كيف» اسم استفهام خبر كان، وجملة «كان» مفعول به لفعل «انظر» المعلق بالاستفهام مُضَمَّنًا معنى العلم.

Tafsir (arabic)

وعذَّب الله الكفار من قوم لوط بأن أنزل عليهم مطرًا من الحجارة، وقلب بلادهم، فجعل عاليها سافلها، فانظر -أيها الرسول- كيف صارت عاقبة الذين اجترؤوا على معاصي الله وكذبوا رسله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex