فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ [83:7]
رواية ورش
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena [7:83]
English Transliteration
Ne shpëtuakm atë dhe familjen e tij, pos gruas së tij që mbeti aty (ndër të shkatërruarit). [7:83]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nsellek it, neppa akked twacult is, siwa tameîîut is, teqqim akked wid igwran. [7:83]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই আমরা তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে উদ্ধার করেছিলাম -- তাঁর স্ত্রী ব্যতীত, সে ছিল পেছনে-পড়ে-থাকাদের অন্তর্ভুক্ত। [7:83]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi smo njega i porodicu njegovu spasili, osim žene njegove; ona je ostala sa onima koji su kaznu iskusili. [7:83]
Korkut - Besim Korkut
我拯救了他和他的信徒,沒有拯救他的女人,她是和其餘的人同受刑罰的。 [7:83]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom bevrijdden wij hem en zijn gezin, uitgenomen zijne vrouw; zij was eene dergenen die achterbleven. [7:83]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, Nous l'avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés. [7:83]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann erretteten WIR ihn und seine Familie außer seiner Ehefrau, sie gehörte zu den zugrundegehenden Zurückgebliebenen. [7:83]
Zaidan - Amir Zaidan
तब हमने उनको और उनके घर वालों को नजात दी मगर सिर्फ (एक) उनकी बीबी को कि वह (अपनी बदआमाली से) पीछे रह जाने वालों में थी [7:83]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E Noi salvammo lui e la sua famiglia, eccetto sua moglie, che fu tra quelli che rimasero indietro. [7:83]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
こうしてわれは,かれ(ルート)の妻を除き,かれとその家族を救った。かの女は後の方になった遅れた者の仲間であった。 [7:83]
Anonymous
그러나 하나님은 그와 그의 아내를 제외한 그의 가족을 구하 였으며 그녀는 그의 백성과 함께 남아있었더라 [7:83]
Korean - Anonymous
Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya (serta pengikut-pengikutnya) melainkan isterinya, adalah ia dari orang-orang yang dibinasakan. [7:83]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس او و خانوادهاش را -غير از زنش كه از زمره باقيماندگانِ [در خاكستر مواد گوگردى] بود- نجات داديم. [83:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, salvamo-los, juntamente com a sua família, exceto a sua mulher, que se contou entre os que foram deixados paratrás. [7:83]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы спасли его [пророка Лута] и его семейство (от Нашего наказания, повелев ему покинуть тот город), кроме его жены; (и) она (оказалась) среди оставшихся [погибших]. [7:83]
Абу Адель - Abu Adel
Waana Korinay Luudh iyo Ehelkiisa Haweenaysiisii mooyee oo ka mid noqotay kuwa halaag ku hadhay. [7:83]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y entonces le salvamos a él y a su familia --excepto a su mujer, que fue de los que se quedaron atrás -- [7:83]
Asad - Muhammad Asad
Basi tukamwokoa yeye na watu wake, isipo kuwa mkewe, alikuwa miongoni mwa walio bakia nyuma. [7:83]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı. [7:83]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سو ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا بجز ان کی بیوی کے کہ وه ان ہی لوگوں میں رہی جو عذاب میں ره گئے تھے [83:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, унга ва аҳлига нажот бердик. Магар хотини ҳалок бўлгувчилардан бўлди. (Пайғамбарга фақат унинг оила аъзоларигина иймон келтирдилар. Аммо уларнинг орасидан ҳам энг яқин кишиси–хотини иймон келтирмади. Оқибатда у жинояткор қавмга қўшилиб ҳалок бўлди.) [7:83]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأنجيناه»، الفاء عاطفة على جملة مستأنفة مقدرة أي: أرادوا به سوءًا فأنجيناه، و«أهله» اسم معطوف على الضمير الهاء، و«امرأته» مستثنى منصوب. وجملة «كانت من الغابرين» مستأنفة لا محل لها.
فأنجى الله لوطًا وأهله من العذاب حيث أمره بمغادرة ذلك البلد، إلا امرأته، فإنها كانت من الهالكين الباقين في عذاب الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex