الآية 93 من سورة الأعراف

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" [7:93]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena [7:93]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ai (Shuajbi) u kthye e tha: “O populli im, vërtet unë ju kumtova porositë e Zotit tim, ju dhashë këshilla, e si të brengosem për një popull që nuk besoi”. [7:93]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Iwexxeô asen, u inna: "a yagdud iw! Ni$ ssawve$ awen d tibôatin n Mass iw, neûêe$ kwen. Amek ara $weble$ $ef ugdud ijehliyen"? [7:93]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এর পর তিনি তাদের থেকে ফিরে দাঁড়ালেন ও বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আমি তো অবশ্যই তোমাদের কাছে আমার প্রভুর নির্দেশসমূহ পৌঁছে দিয়েছিলাম আর তোমাদের সদুপদেশ দিয়েছিলাম, সুতরাং কেনই বা আমি দুঃখ করবো এক অবিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য!’’ [7:93]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A on ih je već bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga, i savjetovao vas, pa zašto da tugujem za narodom nevjerničkim?!" [7:93]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

於是,他離開他們,並且說:「我的宗族啊!我確已把我的主的使命傳達給你們了,並向你們提出了忠告。我怎能哀悼不信道的民眾呢!」 [7:93]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij ging van hen weg, zeggende: O mijn volk! thans heb ik u de bevelen van God gepredikt, en ik heb u ten goede geraden; doch waarom zou ik mij bedroeven om een ongeloovig volk. [7:93]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il se détourna d'eux et dit: «O mon peuple, je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m'attristerais-je sur des gens mécréants?» [7:93]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann hat er (Schu'aib) sich von ihnen abgewendet und sagte: "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge gemacht, also weshalb soll ich kufr-betreibenden Leuten nachtrauern?! [7:93]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तब शुएब उन लोगों के सर से टल गए और (उनसे मुख़ातिब हो के) कहा ऐ मेरी क़ौम मैं ने तो अपने परवरदिगार के पैग़ाम तुम तक पहुँचा दिए और तुम्हारी ख़ैर ख्वाही की थी, फिर अब मैं काफिरों पर क्यों कर अफसोस करूँ [7:93]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si allontanò da loro e disse: “O popol mio, vi avevo trasmesso i messaggi del mio Signore e vi avevo dato consigli sinceri. Come potrei ora essere afflitto per un popolo di miscredenti?”. [7:93]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それでかれはその民を去って言った。「人びとよ,本当にわたしは御告げを確実にあなたがたに伝え,また助言をしたのである。信仰しない人びとのために,どうしてわたしの心を痛めようか。」 [7:93]

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 슈아이브는 그들을떠나면서 백성들이여 실로 내가 주님이 보낸 메세지를 이미 너희 에게 전하였고 너희에게 충고하였 음이라 그러하매 내가 어찌 믿음 을 거역하는 백성들을 보고 슬퍼 하리요 [7:93]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian Nabi Syuaib meninggalkan mereka sambil berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku telah menyampaikan kepada kamu perintah-perintah Tuhanku, dan aku telah memberi nasihat kepada kamu. Oleh itu, tidaklah aku merasa sedih terhadap orang-orang kafir (yang telah binasa itu)". [7:93]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس [شعيب‌] از ايشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى كه پيامهاى پروردگارم را به شما رسانيدم و پندتان دادم؛ ديگر چگونه بر گروهى كه كافرند دريغ بخورم؟» [93:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Xuaib afastou-se deles, dizendo: Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular-me por um povo incrédulo? [7:93]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И отвернулся он [Шуайб] от них [от своего народа] и сказал: «О, народ мой! Вот уже я довел до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чем благо) [уверовать в Аллаха]. И как я могу печалиться о неверующих людях?». [7:93]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasuu isaga Jeedsaday oo yidhi Qoomkayow waan idin Gaadhsiiyey Fariintii Eebahay waana idiin Naseexeeyey ee sideen ugu walbahaari Qoom Gaala ah. [7:93]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y [Shuaaib] se alejó de ellos, y dijo: “¡Pueblo mío! Ciertamente, os transmití el mensaje de mi Sustentador y os aconsejé bien: ¿cómo podría sentir pena por una gente que ha rechazado la verdad?” [7:93]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi akawaachilia mbali na akasema: Enyi kaumu yangu! Nimekufikishieni Ujumbe wa Mola Mlezi wangu, na nimekunasihini; basi vipi niwahuzunikie watu makafiri? [7:93]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şuayb, onlardan yüz çevirdi de ey kavmim dedi, andolsun ki ben size Rabbimin bildirdiği haberleri tebliğ ettim ve öğüt verdim. Artık kafir bir kavme nasıl acıklanabilirim? [7:93]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس وقت شعیب (علیہ السلام) ان سے منھ موڑ کر چلے اور فرمانے لگے کہ اے میری قوم! میں نے تم کو اپنے پروردگار کے احکام پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہاری خیر خواہی کی۔ پھر میں ان کافر لوگوں پر کیوں رنج کروں [93:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Кейин У улардан юз ўгирди ва: «Эй қавмим, батаҳқиқ, сизга Роббимнинг юборганларини етказган эдим ҳамда сизга насиҳат қилган эдим. Қандай қилиб кофир қавмларга қайғурай», деди. [7:93]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لقد أبلغتكم» جواب القسم، وجملة القسم وجوابه جواب النداء مستأنفة. جملة «فكيف آسى» معطوفة على جملة «أبلغتكم» لا محل لها، و«كيف» اسم استفهام حال.

التفسير

فأعرض شعيب عنهم حينما أيقن بحلول العذاب بهم، وقال: يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي، ونصحت لكم بالدخول في دين الله والإقلاع عما أنتم عليه، فلم تسمعوا ولم تطيعوا، فكيف أحزن على قوم جحدوا وحدانية الله وكذبوا رسله؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex