Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers. [7:92]
Saheeh International
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena [7:92]
English Transliteration
Ata që përgënjestruan Shuajbin, sikur nuk ekzistuan fare aty, ata që konsideruan Shuajbin rrenacak, vërtet ishin të dështuarit. [7:92]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iskaddben Cuâayeb, u$alen amzun ur zdi$en. Wid iskaddben Cuâayeb, d nitni ay d imexûuôen. [7:92]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা শোআইবকে মিথ্যারোপ করেছিল তাদের দশা হলো -- তারা যেন কখনো সেখানে বসবাস করে নি, যারা শোআইবকে মিথ্যারোপ করেছিল তারা নিজেরাই হলো ক্ষতিগ্রস্ত! [7:92]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni koji su smatrali Šuajba lašcem – kao da nikada u njoj nisu ni bili; oni koji su smatrali Šuajba lašcem, oni su nastradali. [7:92]
Korkut - Besim Korkut
否認舒阿卜的人,好像沒有在那個城市裡居住過一樣。否認舒阿卜的人,確是虧折的。 [7:92]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij, die Shoaïb van bedrog beschuldigden, verdwenen, als hadden zij nooit daar gewoond; zij die Shoaïb van bedrog beschuldigden zijn verloren. [7:92]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui traitaient Chu'aïb de menteur (disparurent) comme s'ils n'y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chu'aïb de menteur furent eux les perdants. [7:92]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, als hätten sie dort nicht gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, sie waren gewiß die wirklichen Verlierer. [7:92]
Zaidan - Amir Zaidan
जिन लोगों ने शुएब को झुठलाया था वह (ऐसे मर मिटे कि) गोया उन बस्तियों में कभी आबाद ही न थे जिन लोगों ने शुएब को झुठलाया वही लोग घाटे में रहे [7:92]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per coloro che avevano tacciato Shuayb di menzogna, fu come se non avessero mai abitato in quei luoghi. Coloro che tacciavano Shuayb di menzogna, sono andati in rovina. [7:92]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
シュアイブを嘘つきと呼んだ者は,そこに住んでなかったようであった。誠にシュアイブを拒否した者たち,かれらは失敗者であった。 [7:92]
Anonymous
이렇듯 슈와이브를 거역한 자들은 그들이 살지 아니했던 것 처럼 멸망했으니 실로 슈아이브를 거역한 자들이 손실자들이라 [7:92]
Korean - Anonymous
Orang-orang yang mendustakan Nabi Syuaib (punah-ranah) seolah-olah mereka tidak pernah mendiami negeri itu. Orang-orang yang mendustakan Nabi Syuaib, merekalah orang-orang yang rugi. [7:92]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كسانى كه شعيب را تكذيب كرده بودند، گويى خود در آن [ديار] سكونت نداشتند. كسانى كه شعيب را تكذيب كرده بودند، خود، همان زيانكاران بودند. [92:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aqueles que desmentiram Xuaib foram despojados das suas habitações, como se nunca nelas houvessem habitado. Aqueles que desmentiram Xuaib tornaram-se desventurados. [7:92]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Те, которые отвергли Шуайба [отказались признать его пророком], как будто бы и не жили там! Те, которые отвергли (пророка) Шуайба, – они оказались в убытке (и в этом мире и в Вечной жизни)! [7:92]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwii Beeniyey Shucayb waxaad Mooddaa inayna ku Nagaanin Magaaladaas Dhexdeeda, kuwii Beeniyey Shucaybna iyaga umbaa Khasaaray. [7:92]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
los que habían desmentido a Shuaaib-- como si nunca hubieran vivido en ellas: los que habían desmentido a Shuaaib --¡ellos fueron los perdedores! [7:92]
Asad - Muhammad Asad
Wale walio mkanusha Shua'ib wakawa kama kwamba hawakuwako. Walio mkanusha Shua'ib ndio walio kuwa wenye kukhasiri. [7:92]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şuayb'i yalanlayanlar, sanki oralarda hiç oturmamışlar, hiç yaşamamışlardı, Şuayb'i yalanlayanlar, asıl zarara uğramışlardı. [7:92]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کی تکذیب کی تھی ان کی یہ حالت ہوگئی جیسے ان گھروں میں کبھی بسے ہی نہ تھے۔ جنہوں نے شعیب (علیہ السلام) کی تکذیب کی تھی وہی خسارے میں پڑ گئے [92:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шуайбни ёлғончига чиқарганлар худди у ерда яшамагандек бўлдилар. Шуайбни ёлғончига чиқарганлар, ўшалар зиён кўрувчилар бўлдилар. (Яъни, мазкур шиддатли зилзиладан кейин Шуайбга (а. с.) мухолиф бўлган кофирлар ҳалок бўлиб, батамом гумдон бўлиб кетдилар.) [7:92]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الموصول مبتدأ، «كأنْ» حرف ناسخ مخفف، واسمه ضمير الشأن. وجملة «الذين كذبوا...» معترضة بين المتعاطفين وهما: «أصبحوا جاثمين»، و«فتولى عنهم»، وجملة «الذين كذبوا» الثانية مستأنفة في حيز الاعتراض، وخبر «الذين» الأول جملة «كأن لم يغنوا»، وجملة «كانوا هم الخاسرين» خبر الذين الثاني.
الذين كذَّبوا شعيبًا كأنهم لم يقيموا في ديارهم، ولم يتمتعوا فيها، حيث استؤصلوا، فلم يبق لهم أثر، وأصابهم الخسران والهلاك في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex