So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. [7:91]
Saheeh International
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena [7:91]
English Transliteration
Ata (popullin e padëgjueshëm) i kapi tërmet i fortë dhe aguan në shtëpitë e tyre kufoma të gjunjëzuara. [7:91]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat. [7:91]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর ভূমিকম্প তাদের পাকড়ালো, ফলে তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী। [7:91]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični. [7:91]
Korkut - Besim Korkut
於是,地震襲擊了他們,頃刻之間,他們都僵臥在各人的家裡。 [7:91]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom verraste hen een storm van den hemel, en des ochtends werden zij, in hunne woningen, dood en voorover liggende gevonden. [7:91]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures. [7:91]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann ergriff sie das Beben und sie wurden in ihrem Wohnort zu leblosen Körpern. [7:91]
Zaidan - Amir Zaidan
ग़रज़ उन लोगों को ज़लज़ले ने ले डाला बस तो वह अपने घरों में औन्धे पड़े रह गए [7:91]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Li colse il cataclisma e al mattino giacquero prostrati nelle loro dimore. [7:91]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで大地震がかれらを襲い,かれらはその家の中に平伏していた。 [7:91]
Anonymous
그때 땅이 진동하며그들을 덮치니 그들은 시체가 되어 넘어 지더라 [7:91]
Korean - Anonymous
Maka mereka dibinasakan oleh gempa, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat masing-masing. [7:91]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس زمينلرزه آنان را فرو گرفت، و در خانههايشان از پا درآمدند. [91:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, fulminou-os um terremoto, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares. [7:91]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И постигло их [неверующих мадьянитов] сильное сотрясение [землетрясение], и наутро (все они) оказались в своих жилищах поверженными [погибшими]. [7:91]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaase qabtay Gariir waxayna ahaayeen kuwo Guryahoodii ku Dhintay (Iyagoo lagdan). [7:91]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Entonces les sorprendió un terremoto: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas -- [7:91]
Asad - Muhammad Asad
Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na wakaamkia majumbani mwao wamejifudikiza, wamekwisha kufa. [7:91]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken, şiddetli bir depremle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler. [7:91]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ان کو زلزلے نے آپکڑا سو وه اپنے گھروں میں اوندھے کے اوندھے پڑے ره گئے [91:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар. [7:91]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فأخذَتْ قومَ شعيب الزلزلةُ الشديدة، فأصبحوا في دارهم صرعى ميتين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex