And has cast out that within it and relinquished [it] [84:4]
Saheeh International
Waalqat ma feeha watakhallat [84:4]
English Transliteration
E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet, [84:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
tveggeô i illan degs, texla; [84:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তার ভেতরে যা-কিছু রয়েছে তা নিক্ষেপ করবে এবং শূন্যগর্ভ হবে, [84:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni, [84:4]
Korkut - Besim Korkut
並拋其所懷,而且變為空虛, [84:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven. [84:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra, [84:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und herauswirft, was in ihr ist und darauf verzichtet, [84:4]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी [84:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà [84:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その中のものを吐き出して空になり, [84:4]
Anonymous
그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매 [84:4]
Korean - Anonymous
Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong, [84:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنچه را كه در آن است بيرون افكند و تهى شود، [4:84]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia, [84:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших), [84:4]
Абу Адель - Abu Adel
Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado. [84:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y expulse lo que hay en su seno, y quede totalmente vacía, [84:4]
Asad - Muhammad Asad
Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu, [84:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve içindekileri atıp boşalınca. [84:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اس میں جو ہے اسے وه اگل دے گی اور خالی ہو جائے گی [4:84]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса. [84:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «فيها» متعلق بالصلة المقدرة.
إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex