Verse 4 in Chapter Al-Inshiqaq

And has cast out that within it and relinquished [it]

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ [4:84]

رواية ورش

English Transliteration

Waalqat ma feeha watakhallat [84:4]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet, [84:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

tveggeô i illan degs, texla; [84:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তার ভেতরে যা-কিছু রয়েছে তা নিক্ষেপ করবে এবং শূন্যগর্ভ হবে, [84:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni, [84:4]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

並拋其所懷,而且變為空虛, [84:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven. [84:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra, [84:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und herauswirft, was in ihr ist und darauf verzichtet, [84:4]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी [84:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà [84:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その中のものを吐き出して空になり, [84:4]

Anonymous

Korean/한국어

그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매 [84:4]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong, [84:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و آنچه را كه در آن است بيرون افكند و تهى شود، [4:84]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia, [84:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших), [84:4]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado. [84:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y expulse lo que hay en su seno, y quede totalmente vacía, [84:4]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu, [84:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve içindekileri atıp boşalınca. [84:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اس میں جو ہے اسے وه اگل دے گی اور خالی ہو جائے گی [4:84]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса. [84:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «فيها» متعلق بالصلة المقدرة.

Tafsir (arabic)

إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex