وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ [3:84]
رواية ورش
Waitha alardu muddat [84:3]
English Transliteration
Dhe kur toka të shtrihet në gjerësinë e saj. [84:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma temsawi tmurt, [84:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন পৃথিবীকে সমতল করা হবে, [84:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada se Zemlja rastegne, [84:3]
Korkut - Besim Korkut
當地展開, [84:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de aarde zal worden uitgestrekt, [84:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que la terre sera nivelée, [84:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und wenn die Erde ausgedehnt wird, [84:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब ज़मीन (बराबर करके) तान दी जाएगी [84:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
quando la terra sarà spianata, [84:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
大地が延べ広げられ, [84:3]
Anonymous
대지가 편편하게 펼쳐지고 [84:3]
Korean - Anonymous
Dan apabila bumi diratakan, [84:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنگاه كه زمين كشيده شود، [3:84]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando a terra for dilatada [84:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и когда земля будет растянута [станет плоской равниной], [84:3]
Абу Адель - Abu Adel
Marka dhulka la fidiyo (qiyaamada). [84:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y cuando la tierra sea aplanada, [84:3]
Asad - Muhammad Asad
Na ardhi itakapo tanuliwa, [84:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yeryüzü, dümdüz çekilince. [84:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب زمین (کھینچ کر) پھیلا دی جائے گی [3:84]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, вақтики, ер чўзилса. [84:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الأرض» نائب فاعل لفعل محذوف يفسره ما بعده.
إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex