The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely - [8:2]
Saheeh International
Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona [8:2]
English Transliteration
E, besimtarë të vërtetë janë vetëm ata, të të cilëve kur përmendet All-llahu u rrënqethen zemrat e tyre, kur u lexohen ajetet e Tij u shtohet besimi, dhe që janë të mbështetur vetëm te Zoti i tyre. [8:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lmumnin d wid kan iwumi ippergigi wul nnsen, ma Ipwabder ed Öebbi. Ma $ôan asen issekniyen iS, ad innerni liman nnsen. £ef Mass nnsen, ay ppeklen. [8:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
মুমিন তো কেবল তারাই যাদের হৃদয় ভয়ে কাঁপে যখন আল্লাহ্র কথা বলা হয়, আর যখন তাদের কাছে তাঁর বাণীসমূহ পাঠ করা হয় তা তাদের জন্য ধর্মবিশ্বাস বাড়িয়ে দেয়, আর তাদের প্রভুর উপরেই তারা নির্ভর করে, -- [8:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pravi vjernici su samo oni čija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se riječi Njegove kazuju, vjerovanje im učvršćuju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju, [8:2]
Korkut - Besim Korkut
只有這等人是信士:當記念真主的時候,他們內心感覺恐懼;當宣讀真主的蹟象的時候,那些蹟象增加了他們信仰,他們只信任他們的主; [8:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, de ware geloovigen zijn zij, wier harten vreezen als God wordt genoemd, en wier geloof vermeerderd wordt, zoo hun zijne teekens worden herinnerd en die op God vertrouwen. [8:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur. [8:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Die Mumin sind ausschließlich diejenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn ALLAH erwähnt wird, und wenn ihnen Seine Ayat vorgetragen werden, lassen diese ihren Iman zunehmen, und sie üben Tawakkul ihrem HERRN gegenüber. [8:2]
Zaidan - Amir Zaidan
सच्चे ईमानदार तो बस वही लोग हैं कि जब (उनके सामने) ख़ुदा का ज़िक्र किया जाता है तो उनके दिल हिल जाते हैं और जब उनके सामने उसकी आयतें पढ़ी जाती हैं तो उनके ईमान को और भी ज्यादा कर देती हैं और वह लोग बस अपने परवरदिगार ही पर भरोसा रखते हैं [8:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità i [veri] credenti sono quelli i cui cuori tremano quando viene menzionato Allah e che, quando vengono recitati i Suoi versetti, accrescono la loro fede. Nel Signore confidano, [8:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
信者は,アッラーのことに話が進んだ時,胸が(畏敬の念で)戦く者たちで,かれらに印が読誦されるのを聞いて信心を深め,主に信頼する者たち, [8:2]
Anonymous
신앙인이란 하나님을 염원할 때 마음의 두려움을 느끼는 자이 며 하나님의 계시가 그들에게 낭 송될 때 그들의 믿음이 더하여지 고 주님께 의탁하는 자들이라 [8:2]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu (yang sempurna imannya) ialah mereka yang apabila disebut nama Allah (dan sifat-sifatNya) gementarlah hati mereka; dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayatNya, menjadikan mereka bertambah iman, dan kepada Tuhan mereka jualah mereka berserah. [8:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مؤمنان، همان كسانىاند كه چون خدا ياد شود دلهايشان بترسد، و چون آيات او بر آنان خوانده شود بر ايمانشان بيفزايد، و بر پروردگار خود توكل مىكنند. [2:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Só são fiéis aqueles cujos corações, quando lhes é mencionado o nome de Deus estremecem e, quando lhes são recitadosos Seus versículos, é-lhes acrescentada a fé, e se encomendam ao seu Senhor. [8:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ведь (истинными) верующими являются только те, которые когда им напоминают об Аллахе их сердца страшатся [они выполняют то, что повелел Аллах и прекращают совершать то, что Он запретил]; а когда читаются им Его знамения [аяты Корана], они [аяты] увеличивают в них веру (потому что они размышляют об их смысле), и они [истинные верующие] полагаются на своего Господа; [8:2]
Абу Адель - Abu Adel
Mu'miniinta dhabta ah waa uun kuwa marka Eebe la Xuso ay Cabsato Quluubtoodu, marka lagu Akhriyo korkooda Aayaadka Eebana ay Iimaan u kordhiso, Eebahood uun tala saarta, [8:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Son creyentes sólo aquellos cuyos corazones tiemblan cuando se menciona a Dios y cuya fe se fortalece cuando se les transmiten Sus mensajes, y que confían en su Sustentador -- [8:2]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Waumini ni wale ambao anapo tajwa Mwenyezi Mungu nyoyo zao hujaa khofu, na wanapo somewa Aya zake huwazidisha Imani, na wakamtegemea Mola wao Mlezi. [8:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnananlar, ancak onlardır ki Allah anılınca yürekleri titrer, onlara ayetleri okununca da inançlarını arttırır ve Rablerine dayanırlar. [8:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بس ایمان والے تو ایسے ہوتے ہیں کہ جب اللہ تعالیٰ کا ذکر آتا ہے تو ان کے قلوب ڈر جاتے ہیں اور جب اللہ کی آیتیں ان کو پڑھ کر سنائی جاتیں ہیں تو وه آیتیں ان کے ایمان کو اور زیاده کردیتی ہیں اور وه لوگ اپنے رب پر توکل کرتے ہیں [2:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Аллоҳ зикр қилинса, қалблари титрагувчи, оятлари тиловат этилса, иймонларини зиёда қилгувчи ва Роббиларига таваккул қилгувчиларгина мўминлардир. [8:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط صلة الموصول الاسمي لا محل لها. «زادتهم إيمانا» فعل ماض، ومفعولاه: الهاء و«إيمانا». وجملة «يتوكلون» معطوفة على جملة الشرط «وإذا تليت عليهم...» لا محل لها.
إنما المؤمنون بالله حقًا هم الذين إذا ذُكِر الله فزعت قلوبهم، وإذا تليت عليهم آيات القرآن زادتهم إيمانًا مع إيمانهم، لتدبرهم لمعانيه وعلى الله تعالى يتوكلون، فلا يرجون غيره، ولا يرهبون سواه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex