The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. [8:3]
Saheeh International
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona [8:3]
English Transliteration
Dhe, të cilët falin (rregullisht) namazin dhe nga ajo, me çka Ne i furnizuam, ata japin. [8:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid ibedden i téallit, ipûeôôifen seg wayen is iten N$at. [8:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা নামায কায়েম করে আর আমরা তাদের যা রিযেক দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করে থাকে। [8:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni koji molitvu obavljaju i dio od onoga što im Mi dajemo udjeljuju. [8:3]
Korkut - Besim Korkut
他們謹守拜功,並分捨我所賜予他們的財物。 [8:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken. [8:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d'Allah] de ce que Nous leur avons attribué. [8:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es sind diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq gaben, dasWIR ihnen gewährten. [8:3]
Zaidan - Amir Zaidan
नमाज़ को पाबन्दी से अदा करते हैं और जो हम ने उन्हें दिया हैं उसमें से (राहे ख़ुदा में) ख़र्च करते हैं [8:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
quelli stessi che eseguono l'orazione e donano di quello di cui li abbiamo provvisti. [8:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
礼拝の務めを守り,われが授けたものを(施しに)使う者たち, [8:3]
Anonymous
또한 그들은 예배를 드리고 하나님이 그들에게 부여한 양식으 로 자선을 베푸는 이들이라 [8:3]
Korean - Anonymous
Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang dan yang mendermakan sebahagian dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka. [8:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همانان كه نماز را به پا مىدارند و از آنچه به ايشان روزى دادهايم انفاق مىكنند. [3:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aqueles que observam a oração e fazem caridade com aquilo com que os agraciamos; [8:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню). [8:3]
Абу Адель - Abu Adel
Ee ah kuwa ooga Salaadda waxaannu ku Arzaaqnayna wax ka Bixiya. [8:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
los que son constantes en la oración y de lo que les proveemos como sustento gastan en los demás: [8:3]
Asad - Muhammad Asad
Hao ambao wanashika Sala na wanatoa katika yale tunayo waruzuku. [8:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar. [8:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو کہ نماز کی پابندی کرتے ہیں اور ہم نے ان کو جو کچھ دیا ہے وه اس میں سے خرچ کرتے ہیں [3:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар намозни тўкис адо этадиганлар ва Биз ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ қиладиганлардир. [8:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين يقيمون» الموصول بدل من الموصول السابق في محل رفع. الجار « مما» متعلق بـ« ينفقون».
الذين يداومون على أداء الصلوات المفروضة في أوقاتها، ومما رزقناهم من الأموال ينفقون فيما أمرناهم به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex