That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it. [8:8]
Saheeh International
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona [8:8]
English Transliteration
Ta forcojë të vërtetën e ta çrrënjosë të kotën, edhe pse këtë e urrejnë kriminelët. [8:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A ppili tidep, ad inqev lbaîel, xas ugin ibe$wviyen. [8:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন তিনি সত্যকে সত্য প্রতিপন্ন করেন ও মিথ্যাকে বাতিল করে দেন, যদিও অপরাধীরা তা অপছন্দ করে।’’ [8:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da istinu utvrdi i neistinu uništi, makar to ne bilo mnogobošcima po volji. [8:8]
Korkut - Besim Korkut
以便他証實真理而破除虛妄,即使罪人們不願意。 [8:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Om de waarheid openbaar te maken en de leugen te verdelgen, ofschoon de boozen er afkeerig van mogen zijn. [8:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
afin qu'Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu'en avaient les criminels. [8:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER wird gewiß dem Wahren zur Geltung verhelfen und das für nichtig Erklärte annullieren, selbst dann, wenn die schwer Verfehlenden dem abgeneigt sind. [8:8]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि हक़ को (हक़) साबित कर दे और बातिल का मटियामेट कर दे अगर चे गुनाहगार (कुफ्फार उससे) नाखुश ही क्यों न हो [8:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per far trionfare la verità e annientare la menzogna a scapito degli empi. [8:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
仮令罪のある者たちが嫌がっても,かれは真理は真理とし,虚偽は虚偽として立証されるためである。 [8:8]
Anonymous
진리가 승리하고 허위가 무용 되게 하니 죄인들은 증오하였더 라 [8:8]
Korean - Anonymous
Supaya Allah menegakkan yang benar itu dan menghapuskan yang salah (kufur dan syirik), sekalipun golongan (kafir musyrik) yang berdosa itu tidak menyukainya. [8:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند، هر چند بزهكاران خوش نداشته باشند. [8:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Para que a verdade prevalecesse e desaparecesse a falsidade, ainda que isso desgostasse os pecadores. [8:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
чтобы утвердить истину [Ислам] и изничтожить ложь [неверие и многобожие], хотя бы и ненавистно было это бунтарям [неверующим и многобожникам]. [8:8]
Абу Адель - Abu Adel
Si uu Xaqa u sugo, una Buriyo Baadhilka (Xumaanta) haban Naceen Dambiilayaashuye. [8:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
para que Él hiciera prevalecer la verdad y aniquilara la mentira, aún a despecho de los que estaban hundidos en el pecado. [8:8]
Asad - Muhammad Asad
Ili ahakikishe Haki na auvunje upotovu na wangachukia wakosefu. [8:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhar etmeyi ve batılın boşluğunu bildirmeyi murad etmekteydi. [8:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تاکہ حق کا حق ہونا اور باطل کا باطل ہونا ﺛابت کردے گو یہ مجرم لوگ ناپسند ہی کریں [8:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Жиноятчилар ёқтирмасалар ҳам, ҳақни ҳақ, ботилни ботил қилиш учун шундай бўлишини ирода қилган эди. [8:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ليحق» اللام للتعليل، والفعل منصوب بأن مضمرة جوازًا بعد اللام، والمصدر المؤول مجرور باللام متعلق بـ«يقطع»، و«الحق» مفعول به. قوله «ولو كره» الواو حالية، عطفت هذه الحال على حال مقدرة والتقدير: في كل حال ولو في هذه الحال، وهذا لاستقصاء الأحوال. وجواب الشرط محذوف دَلَّ عليه ما قبله، والجملة حالية من الإحقاق المفهوم من قوله «ليحق».
ليعزَّ الله الإسلام وأهله، ويذهب الشرك وأهله، ولو كره المشركون ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex