When the most wretched of them was sent forth. [91:12]
Saheeh International
Ithi inbaAAatha ashqaha [91:12]
English Transliteration
Kur më i keqi i tyre u ngrit me të shpejtë. [91:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi d ikker umcum mavi nnsen. [91:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যখন তাদের সব চাইতে ইতর লোকটি উঠে দাঁড়িয়েছিল, -- [91:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kad se jedan nesretnik između njih podigao, [91:12]
Korkut - Besim Korkut
當時,他們中最薄命者忙上前來, [91:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen de meest verdorvene onder hen werd gezonden, om den wijfjes-kameel te dooden. [91:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
lorsque le plus misérable d'entre eux se leva (pour tuer la chamelle) [91:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
als ihr Unseligster losging, [91:12]
Zaidan - Amir Zaidan
जब उनमें का एक बड़ा बदबख्त उठ खड़ा हुआ [91:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
quando si alzò il più miserabile di loro. [91:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの中の最も邪悪の者が(不信心のため)立ち上がった時, [91:12]
Anonymous
그들 중 가장 사악한 자가 일어섰을 때 [91:12]
Korean - Anonymous
Ketika orang yang paling jahat di antara mereka menerima perintah dari mereka (supaya membunuh unta yang menjadi mukjizat), [91:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه كه شقىترينشان بر[پا] خاست. [12:91]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o mais perverso deles se incumbiu (de matar a camela). [91:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот поднялся несчастнейший из них (чтобы убить верблюдицу-знамение Аллаха), [91:12]
Абу Адель - Abu Adel
Marku tagay koodi xumaa (si uu hasha u dilo). [91:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando el más desdichado de ellos se adelantó [a cometer su malvada acción], [91:12]
Asad - Muhammad Asad
Alipo simama mwovu wao mkubwa, [91:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da. [91:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جب ان میں کا بڑا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا [12:91]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Вақтики, (ундаги) энг бадбахт шахс шошилиб турди. [91:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» ظرف زمان متعلق بـ«كَذَّبَتْ».
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex