But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers. [9:125]
Saheeh International
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona [9:125]
English Transliteration
E sa u përket atyre që kanë sëmundje në zemrat e tyre, ajo (zbritja e kaptinës) ndytësisë së tyre u shton ndytësi dhe ata vdesin si jobesimtarë. [9:125]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma d wid iwumi blan wulawen, terna ammus i wammus nnsen. Mmuten u nitni d ijehliyen. [9:125]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের ক্ষেত্রে যাদের অন্তরে রয়েছে ব্যাধি, -- এ তখন তাদের কলুষতার সঙ্গে কলুষতা তাদের জন্য বাড়িয়ে তোলে, আর তারা প্রাণত্যাগ করে, আর তারা রয়ে যায় অবিশ্বাসী। [9:125]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a što se tiče onih čija su srca bolesna, ona im je nevjerovanje dodala na nevjerovanje koje već imaju, i oni kao nevjernici umiru. [9:125]
Korkut - Besim Korkut
至於心中有病者,那章經使他們污穢上加污穢,他們至死不信道。 [9:125]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar bij hen, wier harten gebrekkig zijn, zal de tegenwoordige twijfel nog vermeerderd worden, en zij zullen in hun ongeloof sterven. [9:125]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance. [9:125]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Krankheit ist, so ließ diese sie noch mehr rituelle Unreinheit zu ihrer rituellen Unreinheit gewinnen. Und sie sind gestorben, während sie noch Kafir waren. [9:125]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर जिन लोगों के दिल में (निफाक़ की) बीमारी है तो उन (पिछली) ख़बासत पर इस सूरो ने एक ख़बासत और बढ़ा दी और ये लोग कुफ़्र ही की हालत में मर गए [9:125]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanto a coloro che hanno una malattia nel cuore, essa aggiunge sozzura a sozzura e muoiono nella miscredenza. [9:125]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
しかし心に病の宿る者は,これによって汚れの上に汚れを加えて,不信者として死ぬ。 [9:125]
Anonymous
그러나 그들의 마음이 병든자들은 불결함을 더하니 그들 은 불신으로 멸망할 것이라 [9:125]
Korean - Anonymous
Adapun orang-orang yang ada penyakit (kufur) dalam hati mereka maka surah Al-Quran itu menambahkan kekotoran (kufur) kepada kekotoran (kufur) yang ada pada mereka; dan mereka mati, sedang mereka berkeadaan kafir. [9:125]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اما كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، پليدى بر پليديشان افزود و در حال كفر درمىگذرند. [125:9]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em troca, quanto àqueles que abrigam a morbidez em seus corações, é-lhes acrescentada abominação sobreabominação, e morrerão na incredulidade. [9:125]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А что касается тех, в чьих сердцах болезнь [сомнение или лицемерие], то она [ниспосланная сура] прибавила скверну [сомнение или лицемерие] к их скверне [к имевшемуся прежде сомнению или лицемерию], и они умерли, будучи неверными. [9:125]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa quluubta ka bukase waxay u kordhisaa xuman xumaantoodii (Kale) wayna dhintaan iyagoo gaalo ah. [9:125]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero a aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, cada nuevo mensaje tan sólo añade otro [elemento de] incredulidad a la incredulidad que ya albergan, y mueren negándose [aún] a aceptar la verdad. [9:125]
Asad - Muhammad Asad
Ama wale wenye maradhi katika nyoyo zao, basi inawazidishia uovu juu ya uovu wao; na wanakufa hali ni makafiri. [9:125]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ama gönüllerinde hastalık olanların pisliklerine pislik katarak küfürlerini artırır ve onlar, kafir olarak ölüp giderler. [9:125]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جن کے دلوں میں روگ ہے اس سورت نے ان میں ان کی گندگی کے ساتھ اور گندگی بڑھا دی اور وه حالت کفر ہی میں مر گئے [125:9]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аммо қалбларида касали борларнинг ифлосликлари устига ифлослик зиёда қилди ва улар кофир ҳолларида ўларлар. (Албатта, қалбларида касали борлардан мурод мунофиқлардир, «ифлослик»дан мурод эса мунофиқликларидир.) [9:125]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«رجسا» مفعول ثانٍ، والجارّ «إلى رجسهم» متعلق بنعت لـ«رجسا»، وجملة «وهم كافرون» حالية من الواو في «ماتوا».
وأما الذين في قلوبهم نفاق وشك في دين الله، فإن نزول السورة يزيدهم نفاقًا وشكًا إلى ما هم عليه من قبلُ من النفاق والشك، وهلك هؤلاء وهم جاحدون بالله وآياته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex