Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember? [9:126]
Saheeh International
Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona [9:126]
English Transliteration
A nuk e shohin ata se për çdo vit sprovohen një herë apo dy herë, e përsëri nuk pendohen e as nuk përkujtohen. [9:126]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur walan ara, ar nitni la d sskaren lfetna, yal aseggwas, yiwen ubrid ne$ berdayen? Sinna, ur steôoiâen, ur d smektayen. [9:126]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা কি দেখে না যে প্রতি বছর একবার বা দুবার করে অবশ্যই তাদের পরীক্ষা নেয়া হচ্ছে? তবুও তারা ফেরে না বা মনও দেয় না। [9:126]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dva puta u iskušenje padaju, pa opet, nit' se kaju nit' se opamećuju. [9:126]
Korkut - Besim Korkut
難道他們不知道嗎?他們每年受一兩次考驗,但總是不改悔,也不覺悟。 [9:126]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zien zij niet, dat zij ieder jaar eens of tweemaal worden beproefd. En toch hebben zij geen berouw en overwegen niet. [9:126]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent. [9:126]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß sie jedes Jahr ein- oder zweimal Fitna ausgesetzt werden, doch dann weder bereuen sie, noch besinnen sie sich?! [9:126]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या वह लोग (इतना भी) नहीं देखते कि हर साल एक मरतबा या दो मरतबा बला में मुबितला किए जाते हैं फिर भी न तो ये लोग तौबा ही करते हैं और न नसीहत ही मानते हैं [9:126]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non si accorgono che ogni anno sono tentati una o due volte, quindi non si pentono e non si ricordano! [9:126]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは毎牢,1度や2度試みられるのに気付かないのか。それでもかれらは悔悟せず,また改心しないのである。 [9:126]
Anonymous
그들은 그들이 매년 한 두 번 시험받고 있음을 알고 있으면 서도 그들은 회개도 아니하고 주 의도 아니하더라 [9:126]
Korean - Anonymous
Dan (patutkah) mereka (berdegil) tidak mahu memperhatikan, bahawa mereka dicuba (dengan berbagai-bagai bencana) pada tiap-tiap tahun, sekali atau dua kali; kemudian mereka tidak juga bertaubat, dan tidak pula mereka mahu beringat (dan insaf)? [9:126]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا نمىبينند كه آنان در هر سال، يك يا دو بار آزموده مىشوند، باز هم توبه نمىكنند و عبرت نمىگيرند؟ [126:9]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não reparam, acaso, que são tentados uma ou duas vezes por ano? Porém não se arrependem, nem meditam. [9:126]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели они [эти лицемеры] не видят, что подвергаются испытанию [голоду, трудностям, раскрытию их лицемерия,...] каждый год один или два раза? Потом (после этого) они не каются и не внимают (увещаниям) [не получают пользу от тех знамений Аллаха, что увидели своими глазами]. [9:126]
Абу Адель - Abu Adel
miyeyna arkayn in la Imtixaamo sanad kasta hal jeer ama labo jeer markaas ayan toobadkeenin xusuusanaynnam [9:126]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Es que no ven que son probados continuamente? Y, no obstante, no se arrepienten y no se acuerdan [de Dios]; [9:126]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hawaoni ya kwamba wanatiwa mtihanini kila mwaka mara moja au mara mbili? Kisha hawatubu, wala hawakumbuki. [9:126]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Görmezler mi ki onlar her yıl bir, yahut iki kere musibetlere uğratılırlar da gene ne tövbe ederler, ne ibret alırlar. [9:126]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کیا ان کو نہیں دکھلائی دیتا کہ یہ لوگ ہر سال ایک بار یا دو بار کسی نہ کسی آفت میں پھنستے رہتے ہیں پھر بھی نہ توبہ کرتے اور نہ نصیحت قبول کرتے ہیں [126:9]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ҳар йили бир ёки икки марта фитна қилаётганларига қарамайдиларми? Шунда ҳам на тавба қилмаслар ва на эсламаслар. (Ҳар йили уларнинг ҳаётида бир ёки икки марта синовли ишлар, касалликми, бошқа мусибатми бўлиб ўтади. Аслида ўша ҳодисалар уларнинг кўзини очиши керак. Лекин улар бу нарсаларга ибрат кўзи билан қарамайдилар.) [9:126]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الهمزة للاستفهام، والواو عاطفة، والجملة معطوفة على جملة الشرط المتقدمة لا محل لها، والمصدر «أنهم يفتنون» مفعول رأى، «مرة» نائب مفعول مطلق، جملة «ولا هم يذكرون» معطوفة على جملة «يتوبون» في محل رفع.
أولا يرى المنافقون أن الله يبتليهم بالقحط والشدة، وبإظهار ما يبطنون من النفاق مرة أو مرتين في كل عام؟ ثم هم مع ذلك لا يتوبون مِن كفرهم ونفاقهم، ولا هم يتعظون ولا يتذكرون بما يعاينون من آيات الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex