Verse 126 in Chapter At-Taubah

Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?

Saheeh International
Arabic/عربي

أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍۢ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ [126:9]

رواية ورش

English Transliteration

Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona [9:126]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A nuk e shohin ata se për çdo vit sprovohen një herë apo dy herë, e përsëri nuk pendohen e as nuk përkujtohen. [9:126]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Day ur walan ara, ar nitni la d sskaren lfetna, yal aseggwas, yiwen ubrid ne$ berdayen? Sinna, ur steôoiâen, ur d smektayen. [9:126]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা কি দেখে না যে প্রতি বছর একবার বা দুবার করে অবশ্যই তাদের পরীক্ষা নেয়া হচ্ছে? তবুও তারা ফেরে না বা মনও দেয় না। [9:126]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dva puta u iskušenje padaju, pa opet, nit' se kaju nit' se opamećuju. [9:126]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道他們不知道嗎?他們每年受一兩次考驗,但總是不改悔,也不覺悟。 [9:126]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zien zij niet, dat zij ieder jaar eens of tweemaal worden beproefd. En toch hebben zij geen berouw en overwegen niet. [9:126]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent. [9:126]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Nehmen sie etwa nicht wahr, daß sie jedes Jahr ein- oder zweimal Fitna ausgesetzt werden, doch dann weder bereuen sie, noch besinnen sie sich?! [9:126]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

क्या वह लोग (इतना भी) नहीं देखते कि हर साल एक मरतबा या दो मरतबा बला में मुबितला किए जाते हैं फिर भी न तो ये लोग तौबा ही करते हैं और न नसीहत ही मानते हैं [9:126]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non si accorgono che ogni anno sono tentati una o due volte, quindi non si pentono e non si ricordano! [9:126]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは毎牢,1度や2度試みられるのに気付かないのか。それでもかれらは悔悟せず,また改心しないのである。 [9:126]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그들이 매년 한 두 번 시험받고 있음을 알고 있으면 서도 그들은 회개도 아니하고 주 의도 아니하더라 [9:126]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan (patutkah) mereka (berdegil) tidak mahu memperhatikan, bahawa mereka dicuba (dengan berbagai-bagai bencana) pada tiap-tiap tahun, sekali atau dua kali; kemudian mereka tidak juga bertaubat, dan tidak pula mereka mahu beringat (dan insaf)? [9:126]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا نمى‌بينند كه آنان در هر سال، يك يا دو بار آزموده مى‌شوند، باز هم توبه نمى‌كنند و عبرت نمى‌گيرند؟ [126:9]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Não reparam, acaso, que são tentados uma ou duas vezes por ano? Porém não se arrependem, nem meditam. [9:126]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Неужели они [эти лицемеры] не видят, что подвергаются испытанию [голоду, трудностям, раскрытию их лицемерия,...] каждый год один или два раза? Потом (после этого) они не каются и не внимают (увещаниям) [не получают пользу от тех знамений Аллаха, что увидели своими глазами]. [9:126]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

miyeyna arkayn in la Imtixaamo sanad kasta hal jeer ama labo jeer markaas ayan toobadkeenin xusuusanaynnam [9:126]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿Es que no ven que son probados continuamente? Y, no obstante, no se arrepienten y no se acuerdan [de Dios]; [9:126]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Je! Hawaoni ya kwamba wanatiwa mtihanini kila mwaka mara moja au mara mbili? Kisha hawatubu, wala hawakumbuki. [9:126]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Görmezler mi ki onlar her yıl bir, yahut iki kere musibetlere uğratılırlar da gene ne tövbe ederler, ne ibret alırlar. [9:126]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور کیا ان کو نہیں دکھلائی دیتا کہ یہ لوگ ہر سال ایک بار یا دو بار کسی نہ کسی آفت میں پھنستے رہتے ہیں پھر بھی نہ توبہ کرتے اور نہ نصیحت قبول کرتے ہیں [126:9]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар ҳар йили бир ёки икки марта фитна қилаётганларига қарамайдиларми? Шунда ҳам на тавба қилмаслар ва на эсламаслар. (Ҳар йили уларнинг ҳаётида бир ёки икки марта синовли ишлар, касалликми, бошқа мусибатми бўлиб ўтади. Аслида ўша ҳодисалар уларнинг кўзини очиши керак. Лекин улар бу нарсаларга ибрат кўзи билан қарамайдилар.) [9:126]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الهمزة للاستفهام، والواو عاطفة، والجملة معطوفة على جملة الشرط المتقدمة لا محل لها، والمصدر «أنهم يفتنون» مفعول رأى، «مرة» نائب مفعول مطلق، جملة «ولا هم يذكرون» معطوفة على جملة «يتوبون» في محل رفع.

Tafsir (arabic)

أولا يرى المنافقون أن الله يبتليهم بالقحط والشدة، وبإظهار ما يبطنون من النفاق مرة أو مرتين في كل عام؟ ثم هم مع ذلك لا يتوبون مِن كفرهم ونفاقهم، ولا هم يتعظون ولا يتذكرون بما يعاينون من آيات الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex