الآية 57 من سورة التوبة

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًۭا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly. [9:57]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Law yajidoona maljaan aw magharatin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona [9:57]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Sikur të gjenin ndonjë vendstrehim, ndonjë shpellë a ndonjë vrimë, ata do të shkonin aty me vrapim. [9:57]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Lemmer ad afen ssôan, ne$ ifran, ne$ anda ara kecmen, ad ôuêen $uôes s tazla. [9:57]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা যদি পেতো কোনো আশ্রয়স্থল বা কোনো গুহাগহ্বর অথবা কোনো প্রবেশ করার জায়গা, -- তারা নিশ্চয়ই সেখানে চলে যেত দ্রতগতিতে পলায়নপর হয়ে। [9:57]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Kada bi našli kakvo skrovište ili kakve pećine ili kakvu jamu, oni bi tamo trkom pohrlili. [9:57]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

假若他們發現一個堡壘,或山洞,或地道,他們必定倉惶地逃竄。 [9:57]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien zij een toevluchtsoord, of holen, of een onderaardsch gewelf vinden, wenden zij zich af en begeven zich zoo spoedig mogelijk daarheen. [9:57]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s'y tourneraient donc et s'y précipiteraient à bride abattue. [9:57]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Würden sie einen Zufluchtsort, Höhlen oder Unterschlupf finden, gewiß würden sie sich dorthin begeben, während sie überhastig sind. [9:57]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि गर कहीं ये लोग पनाह की जगह (क़िले) या (छिपने के लिए) ग़ार या घुस बैठने की कोई (और) जगह पा जाए तो उसी तरफ रस्सियाँ तोड़ाते हुए भाग जाएँ [9:57]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se trovassero un rifugio, o caverne, o un sotterraneo, vi si precipiterebbero a briglia sciolta. [9:57]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

もしかれらが,避難所か洞窟,または潜り込む所を見い出せれば,必ずそれに向こう見ずに急いで行ったであろう。 [9:57]

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 그들은 피신할 장소 나 동굴이나 들어가 숨을 곳을 발견했더라면 그들은 서둘러 들어갔으리라 [9:57]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kalau mereka dapat tempat perlindungan, atau gua-gua, atau lubang-lubang dalam tanah, nescaya mereka segera menuju ke arahnya serta melompat masuk ke dalamnya. [9:57]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اگر پناهگاه يا غارها يا سوراخى [براى فرار] مى‌يافتند، شتابزده به سوى آن روى مى‌آوردند. [57:9]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Se tivessem encontrado um refúgio ou um subterrâneo, ou qualquer buraco, apressar-se-iam em nele se ocultar. [9:57]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Если бы они [эти лицемеры] нашли убежище [крепость], или пещеры (в горах), или укрытие (в земле), то они повернулись [направились] бы к нему, устремляясь стремительно. [9:57]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

hadday helayaan meel ay magan galaan ama godod (buuro) ama meel ay galaan way u jeedsan lahaayeen iyagoo deg degi. [9:57]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

si pudieran encontrar tan sólo un refugio, una cueva o una grieta [en la tierra], irían allá a toda prisa. [9:57]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Lau kama wangeli pata pa kukimbilia au mapango au pahala pa kuingia basi wangeli fyatuka mbio kuelekea huko. [9:57]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bir sığınacak yer, yahut mağaralar, yahut da bir delik bulsalardı yüzlerini derhal o tarafa döndürüverirlerdi. [9:57]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر یہ کوئی بچاؤ کی جگہ یا کوئی غار یا کوئی بھی سر گھسانے کی جگہ پالیں تو ابھی اس طرح لگام توڑ کر الٹے بھاگ چھوٹیں [57:9]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар бирор бошпаноҳми, ғорми ёки кириб оладиган жойми топсалар, шошилиб ўша томонга юзланарлар. (Мунофиқларнинг мунофиқ бўлишининг асосий сабабларидан бири ҳам уларнинг қўрқоқликларидир. Уларга жон ширин туюлиб, ҳамма нарсадан қўрқиб, доимо ўзларини панага олиб юрадилар. Қаердан паноҳ топсалар, ўша ерга жойлашадилар. Бошпаноҳ берганга маъқул тўнни киядилар.) [9:57]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط نعتٌ ثانٍ لـ«قَوْمٌ» السابقة، وجملة «وهم يَجْمحون» حالية من فاعل «ولَّوا»، في محل نصب.

التفسير

لو يجد هؤلاء المنافقون مأمنًا وحصنًا يحفظهم، أو كهفًا في جبل يؤويهم، أو نفقًا في الأرض ينجيهم منكم، لانصرفوا إليه وهم يسرعون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex