But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused. [9:76]
Saheeh International
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona [9:76]
English Transliteration
Kur ju dha (All-llahu) nga të mirat e Veta, ata bënë koprraci me atë (që u dha), ethyen besën dhe u zbrapsen nga respekti ndaj All-llahut. [9:76]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi sen Ifka si lfevl iS, a t bexwlen, ad wexxôen, ad namren. [9:76]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু যখন তিনি তাদের দিলেন তাঁর করুণাভান্ডার থেকে, তারা এতে কার্পণ্য করলো ও ফিরে গেল আর তারা হলো বিমুখ। [9:76]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad im je On dao iz obilja Svoga, oni su u tome postali škrti i okrenuli se – a oni ionako glave okreću. [9:76]
Korkut - Besim Korkut
當他把部分恩惠賞賜他們的時候,他們吝嗇,而且違背正道, [9:76]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar toen hij hun van zijn overvloed had gegeven, werden zij gierig, keerden zich om en wendden zich ver weg. [9:76]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais, lorsqu'Il leur donna de Sa grâce, ils s'en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face. [9:76]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und nachdem ER ihnen von Seiner Gunst hatte zuteil werden lassen, geizten sie damit und wandten sich ab, während sie ablehnend waren. [9:76]
Zaidan - Amir Zaidan
तो जब ख़ुदा ने अपने फज़ल (व करम) से उन्हें अता फरमाया-तो लगे उसमें बुख्ल करने और कतराकर मुंह फेरने [9:76]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando poi Egli dà loro della Sua grazia, diventano avari e volgono le spalle e si allontanano. [9:76]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれが,恩恵を与えれば,かれらはそれに貪欲になって,(約束に)背き(宗教への貢献を)嫌う。 [9:76]
Anonymous
하나님께서 그들에게 은혜를베풀었으나 그들은 그것을 게을리하고 등을 돌리며 거절하였더라 [9:76]
Korean - Anonymous
Kemudian setelah Allah memberi kepada mereka dari limpah kurniaNya, mereka bakhil dengan pemberian Allah itu, serta mereka membelakangkan janjinya; dan sememangnya mereka orang-orang yang sentiasa membelakangkan (kebajikan). [9:76]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس چون از فضل خويش به آنان بخشيد، بدان بخل ورزيدند، و به حال اعراض روى برتافتند. [76:9]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas quando Ele lhes concedeu a Sua graça, mesquinharam-na e a renegaram desdenhosamente. [9:76]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это [на то, чтобы давать милостыню и расходовать в благих целях] и отвернулись, уклоняясь (от Покорности Аллаху). [9:76]
Абу Адель - Abu Adel
markuu wax ka siiyey fadligiisa ay ku bakhayleen jeedsadeenna iyagoo diidi. [9:76]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero tan pronto como Él les da [algo] de Su favor, se aferran a ello con avaricia y se apartan obstinadamente [de lo que habían prometido]: [9:76]
Asad - Muhammad Asad
Alipo wapa katika fadhila yake wakaifanyia ubakhili na wakageuka, na huku wakipuuza. [9:76]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat lutfedip ihsan edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zaten onlar dinden dönmüş kişilerdir. [9:76]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لیکن جب اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا تو یہ اس میں بخیلی کرنے لگے اور ٹال مٹول کرکے منھ موڑ لیا [76:9]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот Ўз фазлидан берган чоғда эса, бахиллик қилиб, юз ўгириб, орқага қараб кетарлар. [9:76]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلما آتاهم» معطوفة على «لَئِنْ آتَانَا» لا محل لها، و«لمَّا» حرف وجوب لوجوب، وجملة «بخلوا» جواب الشرط لا محل لها، وجملة «وهم معرضون» حالية من الواو في «تَوَلَّوا».
فلما أعطاهم الله من فضله بخلوا بإعطاء الصدقة وبإنفاق المال في الخير، وتولَّوا وهم معرضون عن الإسلام.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex